更新時間:2022-02-26 16:13:27作者:佚名
安徒生用40多年創作了168篇童話故事。葉君健治學嚴謹,翻譯完《安徒生童話》后,又重譯,加導讀、引介、評論等,也陸續用了40年。自出版后,葉君健翻譯的《安徒生童話》在中國一直是暢銷書。
丹麥王國駐華大使馬磊表示,“全世界的人都愛安徒生,中國人更是如此。安徒生的故事超越了時間,跨越了文化,即使是200年前所寫,在今天看來也絲毫不過時。”
1988年,葉君健被丹麥女王瑪格麗特二世授予“丹麥國旗勛章”。他是全世界《安徒生童話》翻譯者中唯一獲此殊榮的。巧的是,安徒生也曾因其創作的童話獲得這一勛章。可以說是“一部童話,兩位大師”。
架起文化交流的橋梁
葉君健受到丹麥人的喜愛與贊賞安徒生童話選集讀后感250字,并不是從他的譯作開始的,而要追溯到他當年在丹麥的寄宿時光。葉念倫對《環球》雜志說,與父親關系要好的丹麥同學幾乎都是女生,這個清秀帥氣的中國年輕人很招女同學喜歡,當然這其中也有個原因——當年在英國留學的中國人寥寥無幾。葉君健假期住在丹麥女同學家,她們的父母從不擔心這個中國年輕人跟自己的女兒“風花雪月”,因為這個中國小伙子一心撲在安徒生身上。
“父親和他的丹麥女同學們保持了幾十年的友誼。后來她們當中的一些人到中國進行文化交流,見識到了我母親的魅力,就說,‘我們終于明白葉君健1949年為什么不辭而別回到中國了,原來有一個這么漂亮的夫人在等著他,比我們都漂亮。’后來她們都和我母親成了好朋友。”說起這段往事,葉念倫語氣中流露出自豪。
憑借個人魅力和中文版《安徒生童話》,葉君健在中國與丹麥之間架起了一座文化交流的橋梁。到了今天,中小學課本有《安徒生童話》的著名篇目,少年兒童相關工作者如幼教大多會讀《安徒生童話》,學校或少年宮的排練節目少不了《海的女兒》《皇帝的新裝》等,甚至一些商業活動也常常打出安徒生的旗號……
中國人到丹麥旅游,也必定會去造訪哥本哈根的小美人魚像。這個上世紀初被安放在哥本哈根朗厄利尼海濱步行大道東側淺海中的青銅雕像,已成為哥本哈根的地標,讓這座城市更具浪漫色彩。
而位于哥本哈根以西96公里的歐登塞,才是安徒生的故鄉。位于歐登塞的安徒生故居,每年也吸引了大量安徒生的粉絲前去參觀。2020年,一座全新的安徒生博物館在他的故居旁建起,該博物館由日本著名建筑師隈研吾設計,計劃于2021年夏天對公眾開放。
2020年11月3日,由丹麥王國駐華大使館和丹麥文化中心聯合主辦的全新安徒生博物館展覽在位于北京798藝術區的丹麥文化中心舉辦。展覽展出了1949~1954年間歐登塞出版的丹麥文原版《安徒生童話》,以及1953~1954年發行的第一版葉君健翻譯的中文版《安徒生童話》,書中留存著珍貴的譯者筆記。