更新時(shí)間:2023-01-23 11:00:31作者:佚名
外交部長(zhǎng)期以來(lái)肩負(fù)重任,他們需要讓世界上更多的人民了解中國(guó),也需要不斷促進(jìn)我國(guó)和其他國(guó)家的溝通和交流。當(dāng)有人詆毀中國(guó)的時(shí)候,他們需要第一時(shí)間站出來(lái)作出回應(yīng)。面對(duì)強(qiáng)勢(shì)的國(guó)家,他們需要不卑不亢,勇于表達(dá)自己的觀點(diǎn),展示出大國(guó)風(fēng)采。可以說(shuō),外交部就是連接中國(guó)和世界的橋梁。
2013年的兩會(huì)中,一位顏值與實(shí)力并存的翻譯官走進(jìn)大家的視野他她就是“最美翻譯官”張京。在各種翻譯場(chǎng)合,她總能夠保持嚴(yán)肅沉著和鎮(zhèn)靜。從容不迫地完成一項(xiàng)又一項(xiàng)翻譯任務(wù)。她不僅人長(zhǎng)得美,專(zhuān)業(yè)知識(shí)和專(zhuān)業(yè)能力也都是一流的。她長(zhǎng)期以來(lái)深受廣大網(wǎng)友們的喜愛(ài),我們今天一起來(lái)了解一下這位“冰山女神”
一、外交翻譯“名場(chǎng)面”
張京從小就對(duì)英語(yǔ)有著執(zhí)著的追求,成為一名外交官是她一直以來(lái)的夢(mèng)想。中美會(huì)談中,張京作為一名翻譯官,以自己扎實(shí)的專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)和不卑不亢的風(fēng)采絕地回?fù)裘绹?guó),為我國(guó)掙足了面子。
2021年,中美高層會(huì)談在阿拉斯加舉行。從拜登政府執(zhí)政以來(lái),這是中美第一次面對(duì)面的會(huì)晤。此次會(huì)議引發(fā)了全球的關(guān)注,在會(huì)談中,美方在開(kāi)場(chǎng)白的時(shí)候就率先“發(fā)難”,犀利的言辭直指我國(guó)。我方代表?xiàng)顫嶓瘩g美國(guó)的發(fā)言,洋洋灑灑地說(shuō)了20分鐘之后還沒(méi)有停下來(lái)的意思,她示意讓旁邊的王毅部長(zhǎng)接著講話。
王部長(zhǎng)這時(shí)提醒翻譯張京即將開(kāi)始,此次發(fā)言是即興發(fā)揮,提前并沒(méi)有準(zhǔn)備演講稿。16分鐘的即興演講,對(duì)翻譯來(lái)說(shuō),是一件極具挑戰(zhàn),并且難度極大的任務(wù)。交替?zhèn)髯g中,普通譯員通常只需要翻譯三分鐘,翻譯五分鐘幾乎已經(jīng)達(dá)到了翻譯人員的極限。
交替?zhèn)髯g中需要翻譯人員保持100%的專(zhuān)注力張京臨場(chǎng)翻譯高能時(shí)刻,并且要時(shí)刻隨機(jī)應(yīng)變準(zhǔn)確發(fā)言。即興演講的同聲傳譯對(duì)翻譯人員來(lái)說(shuō),絕對(duì)是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn)。楊潔篪還幽默地對(duì)張京講到:這對(duì)翻譯是個(gè)挑戰(zhàn)。美方代表也打趣道:我們得給翻譯加工資啊。
隨后,張京充分展示了自己的專(zhuān)業(yè)程度,用詞準(zhǔn)確,有條不紊地完成了翻譯任務(wù)。16分鐘的演講,張京用十幾分鐘就準(zhǔn)確地完成了翻譯,完美的將我方的意思傳達(dá)給對(duì)方。
再來(lái)看美方翻譯人員,面對(duì)即興演講,不僅用詞漏洞百出,而且語(yǔ)言表達(dá)不完整,流暢度也也不高。兩者對(duì)比之下,更能顯示出我國(guó)翻譯人員的專(zhuān)業(yè)度和臨危不懼的應(yīng)變能力。
此段視頻在網(wǎng)絡(luò)上播出之后,引發(fā)了廣大網(wǎng)友的熱議。大家紛紛稱(chēng)贊這位翻譯官的業(yè)務(wù)能力出色。網(wǎng)友說(shuō)道:“在如此大的外交場(chǎng)合,身邊坐著外交部長(zhǎng)等各位領(lǐng)導(dǎo),要是一般人內(nèi)心肯定慌成一團(tuán)。”而且外交部的楊潔篪本來(lái)就是翻譯出身,張京在如此的場(chǎng)合肯定也是頂著巨大的壓力的。
在翻譯的過(guò)程中楊潔篪還對(duì)張晶的翻譯給出了指正意見(jiàn)。這說(shuō)明他從頭到尾都在認(rèn)真聽(tīng)張京的翻譯。張京的心理素質(zhì)確實(shí)值得稱(chēng)贊,在如此重要的場(chǎng)合,完美地展現(xiàn)出來(lái)大國(guó)風(fēng)范。
二、成長(zhǎng)經(jīng)歷
張京作為杭州人,在小時(shí)候就對(duì)英語(yǔ)著濃厚的興趣。她能夠走上翻譯這條道路,多數(shù)是受了父母的影響。父母都是大學(xué)畢業(yè),他們?cè)谌粘ie暇的時(shí)候喜歡看美劇。張京可以說(shuō)從小就一直被充滿(mǎn)英語(yǔ)的文化氛包圍。在父母的影響下,她開(kāi)始看美劇,聽(tīng)英文歌。而父母也非常支持她學(xué)習(xí)英文,也給她報(bào)了一些課外的輔導(dǎo)班來(lái)提升她的英語(yǔ)能力。
她的父母也是非常有想法的,為了讓孩子開(kāi)闊視野,他們經(jīng)常帶孩子去國(guó)外旅游。從英國(guó)到美國(guó),從法國(guó)到非洲。孩子在旅行的過(guò)程中不僅變得更加成熟懂事,英語(yǔ)水平也大大提高。張京從小就是一個(gè)很有想法的女孩。當(dāng)別的孩子都在盡情玩耍的時(shí)候,張京已經(jīng)樹(shù)立自己的人生目標(biāo),她想當(dāng)一名外交官。
為此,她也一直在不斷努力學(xué)習(xí)英語(yǔ)。父母知道他的遠(yuǎn)大目標(biāo)之后,也非常支持她的想法。很多人都覺(jué)得第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí)是非常痛苦的,但張京對(duì)于英語(yǔ)的熱愛(ài)卻是發(fā)自?xún)?nèi)心的。在日常生活中,不管是看到英文廣告或者是英語(yǔ)新聞,她都能夠用心的認(rèn)真的去聽(tīng)。為了提高自己的口語(yǔ)能力,她不斷地隨著這些視頻模仿。
為了提高自身的實(shí)踐能力,張京在學(xué)校也是經(jīng)常參加各種英語(yǔ)競(jìng)賽。
高中時(shí)期,張京就獲得了北大和清華的保送名額,但是她卻果斷放棄,因?yàn)樗恢币詠?lái)的理想都是進(jìn)入中國(guó)外交學(xué)院,成為一名外交官。憑借優(yōu)異的學(xué)習(xí)成績(jī),她也成功地被保送到外交學(xué)院。
雖然如愿以?xún)數(shù)剡M(jìn)入到中國(guó)外交學(xué)院,但是并不意味著就可以止步不前。所以張京進(jìn)校以來(lái),始終堅(jiān)持學(xué)習(xí)英語(yǔ),順利完成外交學(xué)院的學(xué)業(yè)之后,還參與了外交部翻譯人員的選拔。當(dāng)年的招聘錄取率只有不到4%,張京能在眾多人群中脫穎而出足見(jiàn)其英語(yǔ)水平扎實(shí)。所以學(xué)校的學(xué)弟學(xué)妹都非常佩服她,她在學(xué)校也成為眾多人的偶像。
在外交部的日子里,她也不斷磨練自己的英語(yǔ)本領(lǐng)。外交部,這份工作外表看起來(lái)光鮮亮麗,但是萬(wàn)眾矚目的職業(yè)背后,是她數(shù)十年如一日的不懈努力。
她進(jìn)入外交部是為了夢(mèng)想,是為了責(zé)任,是為了報(bào)效祖國(guó)張京臨場(chǎng)翻譯高能時(shí)刻,更好地促進(jìn)外交部的發(fā)展。張京憑借自己扎實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ)和出色表現(xiàn)受到外交部的青睞。2013年,她首次以中國(guó)外交部高級(jí)翻譯官的身份出現(xiàn)在大家的面前。
三、總結(jié)
從張京的身上,我們看到了一名翻譯官應(yīng)該有的職業(yè)素養(yǎng)和精神力量。她堅(jiān)持學(xué)習(xí)英語(yǔ),立志要進(jìn)入外交部,不僅僅是為了自己實(shí)現(xiàn)夢(mèng)想。同時(shí),她更是心懷祖國(guó),秉持著報(bào)效祖國(guó)的目的來(lái)做這份工作。所以,廣大的青年學(xué)子也要積極學(xué)習(xí)這種精神。
“為中華之崛起而讀書(shū)”是一種遠(yuǎn)大的抱負(fù),也是一種志向。廣大莘莘學(xué)子都應(yīng)該立足自己的崗位,助力祖國(guó)的發(fā)展。大家在了解完美女翻譯官?gòu)埦┲螅瑢?duì)她有什么看法呢?
免責(zé)聲明:文章內(nèi)容如涉及作品內(nèi)容、版權(quán)圖片或其它問(wèn)題,請(qǐng)?jiān)?0日內(nèi)與本號(hào)作者聯(lián)系,如反映情況屬實(shí)我們將第一時(shí)間刪除責(zé)任文章。文章只提供參考并不構(gòu)成任何投資及應(yīng)用建議。
2023-01-23 11:02
2023-01-23 09:00
2023-01-23 08:01