porn一区_国产精品久久久久永久免费观看_久久com_亚洲美女视频一区二区三区_日日天天_在线精品亚洲欧美日韩国产

歡迎您訪問國際化背景下中國翻譯事業(yè)的發(fā)展與挑戰(zhàn):現(xiàn)狀窺探與反思!

國際化背景下中國翻譯事業(yè)的發(fā)展與挑戰(zhàn):現(xiàn)狀窺探與反思

更新時間:2024-10-21 11:00:51作者:佚名

“這是最好的時代,這是最壞的時代。”在當(dāng)前國際化的背景下,我國翻譯行業(yè)發(fā)展迅速,但也面臨著各種挑戰(zhàn),無論是翻譯研究的多元化要求,還是翻譯教師數(shù)量、團隊的培養(yǎng)以及翻譯服務(wù)行業(yè)的完善等。需要我們認真思考,尋找突破口。針對翻譯現(xiàn)狀的各個方面,具體存在哪些問題,我們可以做什么?

現(xiàn)狀翻譯英文_現(xiàn)狀翻譯的英文_現(xiàn)狀翻譯英文怎么寫

本期《熱點》精心整理了北京外國語大學(xué)、上海大學(xué)、北京第二外國語大學(xué)、南開大學(xué)四位專家圍繞“中國翻譯現(xiàn)狀的審視與思考”這一話題進行的多視角討論大學(xué)。他們或以國家社科基金項目為起點,深入研究國內(nèi)翻譯研究的現(xiàn)狀,或直接會見國際翻譯學(xué)術(shù)界的領(lǐng)軍人物,為發(fā)展方向提供參考。他們可能會嘗試從國際視角來分析中文翻譯,或者嘗試從跨學(xué)科的角度(經(jīng)濟學(xué)方向)來分析中文翻譯。服務(wù)市場的現(xiàn)狀或許可以從倫理建設(shè)的角度為翻譯行業(yè)的健康發(fā)展提供啟示。由于篇幅限制,專家的研究結(jié)果并未全部呈現(xiàn)。只是希望這能夠提供多種思考視角,讓讀者能夠從宏觀的角度了解當(dāng)前中國翻譯發(fā)展的前景和問題,并反思自己,探索個人感興趣的領(lǐng)域。以及貢獻方向。

現(xiàn)狀翻譯英文怎么寫_現(xiàn)狀翻譯英文_現(xiàn)狀翻譯的英文

張偉:北京外國語大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師。研究方向包括功能語言學(xué)、翻譯(口語和書面)理論與實踐等。

我國翻譯研究現(xiàn)狀調(diào)查——基于國家社科基金項目(2000-2013)的統(tǒng)計與分析

當(dāng)前,以翻譯為核心的語言服務(wù)業(yè)蓬勃發(fā)展,在社會經(jīng)濟生活的各個方面發(fā)揮著越來越重要的作用。高素質(zhì)翻譯人才的培養(yǎng)和翻譯現(xiàn)象的全面調(diào)查分析已成為各領(lǐng)域廣泛關(guān)注的熱點問題。 。為了客觀評價我國當(dāng)前翻譯研究的不足,確定今后的研究方向,提高我國翻譯研究的整體水平,本文對國家社科基金翻譯項目(2000-2003年)進行了詳細回顧。 )。

研究發(fā)現(xiàn),我國翻譯研究呈現(xiàn)出以下特點:

1)翻譯研究以語言學(xué)科為主體,多學(xué)科發(fā)展趨勢明顯;

2)研究主題日趨多元化,文學(xué)體裁、經(jīng)典文獻、語料庫技術(shù)成為研究重點;

3)注重本體論和微觀研究,強調(diào)文本信息的轉(zhuǎn)化和解釋。

同時,漢語翻譯研究還存在以下問題:

1)理論與實踐脫節(jié),理論研究創(chuàng)新能力薄弱;

2)缺乏社會應(yīng)用和政策咨詢研究;

3)中外翻譯研究不足,尤其是翻譯效果的調(diào)查分析亟待加強;

4)研究模式單一,定量研究方法不足,跨學(xué)科研究方法有待加強。

因此,本文從指導(dǎo)思想、研究主題、模型和方法等方面提出了漢語翻譯研究未來的發(fā)展規(guī)劃。以下是簡單的分析報告:

現(xiàn)狀翻譯英文怎么寫_現(xiàn)狀翻譯英文_現(xiàn)狀翻譯的英文

1.翻譯研究的描述性分析

現(xiàn)狀翻譯英文_現(xiàn)狀翻譯的英文_現(xiàn)狀翻譯英文怎么寫

1、統(tǒng)計介紹:按照國家社科基金項目類別,以2000年至2013年為時間節(jié)點,調(diào)查了重大、重點、一般、青年、西部、后期、成果庫、及中國學(xué)術(shù)外譯。

2、統(tǒng)計結(jié)果:21世紀以來,國家社科基金項目總數(shù)已達31675項,其中語言學(xué)項目1926項,翻譯項目360項。翻譯項??目數(shù)量不斷增加,占比有所提高。

3、項目類別占比:一般項目占比最大(47%),其次是青年項目、西部項目、后期項目。近年來,重大、重點翻譯項目快速增長。中國學(xué)術(shù)外譯項目自2010年成立以來發(fā)展迅速,近三年平均增長率達85%。

4、學(xué)科分布:語言學(xué)科占比最大(48%),其次是中國文學(xué)、宗教學(xué)、哲學(xué)等。重大重點項目中,哲學(xué)學(xué)科占比最大(主要是翻譯與研究)外國哲學(xué)著作)。經(jīng)濟學(xué)在中國學(xué)術(shù)對外翻譯項目中占比最大。人口學(xué)、考古學(xué)、外國文學(xué)、新聞傳播學(xué)等學(xué)科的研究成果尚未進入本項目,可以成為未來實用翻譯項目的重點。

5. 研究人員和機構(gòu):項目負責(zé)人主要來自大學(xué)(91%)。

六、討論與結(jié)論:翻譯研究未來發(fā)展勢頭強勁。翻譯研究與語言和語言學(xué)學(xué)科關(guān)系最為密切。未來翻譯研究的基本策略是語言取向和文化取向的相互吸收和融合。我國翻譯研究的主體是高校和研究機構(gòu)的教學(xué)和研究人員,其他組織的參與明顯不足。

2. 翻譯研究的系統(tǒng)分析

1.研究性質(zhì):根據(jù)研究目標(biāo)的性質(zhì)和效用,翻譯項目分為四類: 1)基礎(chǔ)本體研究多是對翻譯本體要素的分析。 2)應(yīng)用實踐研究主要是翻譯操作標(biāo)準(zhǔn)和實踐。 3)社會認知研究大多分析翻譯的社會影響。 4)綜合研究包括上述三類中的兩類或三類。

2、研究層次:根據(jù)翻譯對象的層次,翻譯項目分為微觀和宏觀兩類。

3、研究跨度:根據(jù)研究對象的時間范圍,翻譯項目分為歷時性和共時性兩類。

4. 研究課題:

從總體分布來看,中文翻譯研究的主題主要包括七類:

1)翻譯實踐、策略和產(chǎn)品(占比最大,40%)

2)翻譯理論研究(穩(wěn)步增長)

3)信息與語料處理技術(shù)(近年來的熱門話題)

4)翻譯歷史(一直關(guān)注的重要問題)

5)文本翻譯與傳播(近期調(diào)查熱點之一)

6)譯者研究(翻譯主體性研究的組成部分)

7)翻譯教學(xué)、翻譯批評、翻譯市場、翻譯過程等(嚴重缺乏關(guān)注)。

從翻譯研究項目中的“熱詞”分布來看:“文學(xué)”出現(xiàn)頻率最高(30次),“歷史”、“語料庫”、“佛教”和“經(jīng)典”備受關(guān)注(均超過20次)。次),“文化”和“評論”占據(jù)最多,“傳播”、“編譯”和“批評”關(guān)注有限(各不足10次),而“教學(xué)”、“市場”和“能力”則相對較少。被忽視(每次少于 5 次)。

現(xiàn)狀翻譯英文怎么寫_現(xiàn)狀翻譯英文_現(xiàn)狀翻譯的英文

5、翻譯方向:從整體分布來看,根據(jù)語言轉(zhuǎn)換方向的側(cè)重,分為外譯漢和漢譯外翻譯兩類。從漢外譯題材分布來看:以中國經(jīng)典為主,其他題材逐漸受到歡迎。

6、翻譯類型:翻譯工作類型的分類分為口頭翻譯和書面翻譯兩大類。翻譯是翻譯研究的絕對核心(占97%),而口譯研究則鳳毛麟角。

7、研究方法與策略:非數(shù)據(jù)特征的研究方法所占比例最高,跨學(xué)科方法所占比例較小。

八、討論與總結(jié):

1)理論與實踐并存,“知”與“行”分離。理論研究都是應(yīng)用或驗證分析,批判性思維不足,理論或概念創(chuàng)新更是鳳毛麟角。理論與實踐相結(jié)合的研究并不多。

2)兼顧“體”和“用”,但“虛”大,“實”小。翻譯研究主要關(guān)注微觀本體現(xiàn)象或?qū)傩裕部疾旆g實踐操作規(guī)范的形成和作用。但以需求為導(dǎo)向的宏觀社會應(yīng)用研究明顯不足。

3)“現(xiàn)實”與“歷史”交織在一起,但“點”多,“線”少。翻譯研究具有突出的共時性特征,熱衷于解釋或證明翻譯現(xiàn)象的靜態(tài)屬性。然而,對翻譯活動的歷史解讀以及對翻譯概念和規(guī)范演變規(guī)律的動態(tài)探索明顯不足。

4)題材多樣,但“冷”“熱”參差不齊。很容易造成類似主題的“重復(fù)建設(shè)”。對翻譯批評等“邊緣領(lǐng)域”的關(guān)注和支持將有助于開辟翻譯研究的新領(lǐng)域。

5)中外功夫并重,但有“內(nèi)”與“外”之別。外文翻譯的實踐和研究仍然是重點,而中文翻譯不僅占比較小,而且大多涉及文本的語言轉(zhuǎn)換(如中文學(xué)術(shù)著作的外文翻譯項目),影響組織程序、中文翻譯的質(zhì)量控制、驗收效果。目前還缺乏對關(guān)鍵因素的系統(tǒng)調(diào)查和分析。

6)方法多種多樣,但“數(shù)量”和“性質(zhì)”參差不齊。研究方法逐漸擺脫了中國傳統(tǒng)翻譯理論的主觀印象和研究。定量實證數(shù)據(jù)收集和系統(tǒng)分析已成為翻譯研究的發(fā)展特征,但尚未形成規(guī)模。

三、翻譯研究發(fā)展趨勢分析

1. 指導(dǎo)方針: 1)明確戰(zhàn)略性和前瞻性原則; 2)在注重基礎(chǔ)理論研究的同時,加強應(yīng)用策略研究; 3)強調(diào)普遍性與特殊性的協(xié)調(diào),協(xié)調(diào)漢語翻譯特點與翻譯普遍規(guī)律的關(guān)系。

2、研究重點:

1)服務(wù)國家戰(zhàn)略的咨詢主導(dǎo)項目

a) 中國對外翻譯活動的系統(tǒng)調(diào)查與分析

b) 中國周邊地區(qū)的文化傳播和對外宣傳

c) 基于語言文化策略的翻譯政策研究

d) 中國學(xué)術(shù)外譯項目拓展分析

2)打造行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)市場主導(dǎo)項目

a) 翻譯立法的推廣和實施

現(xiàn)狀翻譯英文_現(xiàn)狀翻譯的英文_現(xiàn)狀翻譯英文怎么寫

b) 翻譯市場法規(guī)研究

c) 翻譯技術(shù)與翻譯行業(yè)的融合與創(chuàng)新

3)以實踐為主導(dǎo)、滿足社會需求的項目

a) 翻譯人才庫建設(shè)與應(yīng)用

b) 市場化的翻譯人才培養(yǎng)模式和體系

c) 翻譯教學(xué)研究的系統(tǒng)化、專業(yè)化

4)學(xué)術(shù)主導(dǎo)的探索創(chuàng)新學(xué)科的項目

a) 翻譯理論的“中國特色”研究

b) 相關(guān)問題的專題、系統(tǒng)研究

3、組織模式與策略:

1)組織模式

a) 多學(xué)科合作、跨學(xué)科融合

b) 多機構(gòu)協(xié)作、多主體參與

2)方法與策略

a) 數(shù)量和質(zhì)量的平衡

b) 基礎(chǔ)與應(yīng)用并重

c) 確認與證偽推廣

d) 共時和歷時協(xié)調(diào)

e) 描述和解釋的協(xié)調(diào)

摘自:張偉,我國翻譯研究現(xiàn)狀調(diào)查——基于國家社科基金項目(2000-2013年)的統(tǒng)計與分析,《外語教學(xué)與研究》,2015年第1期,第11頁。 106-118。

現(xiàn)狀翻譯英文怎么寫_現(xiàn)狀翻譯英文_現(xiàn)狀翻譯的英文

現(xiàn)狀翻譯英文_現(xiàn)狀翻譯英文怎么寫_現(xiàn)狀翻譯的英文

吳友:上海大學(xué)外國語學(xué)院講師、碩士生導(dǎo)師。研究方向包括跨文化比較研究、歐洲社會與文化、翻譯。

教師、課程和翻譯的專業(yè)化——專訪弗蘭斯·德萊特教授

Frans De Laet教授是國際翻譯界的資深學(xué)者。在翻譯人才培養(yǎng)、翻譯行業(yè)發(fā)展規(guī)劃等方面有著豐富的經(jīng)驗和獨特的見解。 2016年5月筆者在接受學(xué)術(shù)采訪時,Delet教授對我國口筆譯教學(xué)與培訓(xùn)的現(xiàn)狀進行了中肯的評價,分享了歐洲口筆譯課程設(shè)置和改革的經(jīng)驗,并對口筆譯課程的設(shè)置和改革發(fā)表了自己的看法。中國MTI項目的發(fā)展。提出了建設(shè)性建議。

現(xiàn)狀翻譯英文_現(xiàn)狀翻譯的英文_現(xiàn)狀翻譯英文怎么寫

弗蘭斯·德萊特教授

德萊特教授認為,二戰(zhàn)后一系列重大事件和各類國際組織的出現(xiàn)刺激了國際上對語言服務(wù)的需求。與西方國家相比,中國翻譯業(yè)直接進入了口譯和書面翻譯發(fā)展的最高階段。與此同時,中國翻譯行業(yè)的發(fā)展也面臨著各種機遇和挑戰(zhàn)。現(xiàn)在最重要的問題是為翻譯專業(yè)的學(xué)生找到更好、更合格的教師。此外,在中國對語言服務(wù)的需求更加多元化的今天,社會對多語言發(fā)展的需求也日益增長。在這種情況下,小語種的語言教師就應(yīng)該接受翻譯培訓(xùn)。因此,他認為應(yīng)該鼓勵教師改變對語言的現(xiàn)有看法,而多語言翻譯的師資培訓(xùn)無疑是目前最大的挑戰(zhàn)。

在翻譯理論和實踐方面,他認為,由于口譯和翻譯具有很強的專業(yè)指向性,翻譯研究并不是一門純粹的學(xué)術(shù)學(xué)科。從翻譯實踐中總結(jié)出來的理論可以服務(wù)于翻譯教學(xué),指導(dǎo)翻譯實踐。因此,理論要應(yīng)用于實踐,兩者密不可分。

對于開設(shè)中文翻譯課程的問題,刪除教授認為,目前最有效、最簡單的方法就是增加學(xué)生的學(xué)習(xí)時間。但如果涉及到預(yù)算,就很難實現(xiàn)。有效利用培訓(xùn)時間對于譯員來說尤其重要。此外,口譯和譯文的語料庫建設(shè)也應(yīng)進一步發(fā)展。理想的課程設(shè)計應(yīng)該使學(xué)生在教師的指導(dǎo)下獲得盡可能多的翻譯訓(xùn)練。

刪除教授認為,我國MTI項目未來的發(fā)展方向應(yīng)該是不僅開設(shè)普遍適用的翻譯核心課程,而且建議各院校根據(jù)自身的地域特點和專業(yè)優(yōu)勢,補充差異化的專業(yè)課程。如果按照未來的發(fā)展趨勢,翻譯碩士學(xué)位的學(xué)制由兩年改為三年現(xiàn)狀翻譯的英文,則應(yīng)在第三年增設(shè)翻譯術(shù)語課程。在口譯方面,可以增加口譯新技巧和同聲傳譯室技能的培訓(xùn)。

中國翻譯專業(yè)化還有很長的路要走。他認為,翻譯作為一個職業(yè)并沒有得到重視和法律保護,缺乏相關(guān)的法律法規(guī)來保證翻譯職業(yè)的延續(xù)。

刪除教授對中國文化走向世界充滿信心,但也存在一些障礙。目前,中國對外文化交流主要停留在政府和機構(gòu)層面。在民間層面,中國的文化傳統(tǒng)對于大多數(shù)人來說仍然是未知的。進入新世紀,漢語在世界范圍內(nèi)十分流行,但中華文化在對外傳播中卻被邊緣化,其文化影響力被低估。

在談及中國學(xué)術(shù)期刊翻譯的國際化發(fā)展愿景時,刪除教授認為,中國學(xué)術(shù)期刊的國際化離不開漢語國際化的進程。同時,一些期刊可以逐步嘗試接受英文投稿,每期發(fā)表一定數(shù)量的英文稿件。對于中國學(xué)者向國際期刊投稿,他指出,一方面,中國擁有許多在國際翻譯界有影響力的學(xué)者,另一方面,許多中國學(xué)者尚未適應(yīng)國際公認的寫作方法。比如,他們習(xí)慣性地寫西方學(xué)者的文章,并詳細介紹他們的理論成就。他提出中國學(xué)者在翻譯研究上應(yīng)該有自己獨特的觀點和風(fēng)格,同時也應(yīng)該注意論文中引用的格式。

摘自:吳悠、李可可,《師資、課程與翻譯專業(yè)化——訪Frans De Laet教授》,《上海翻譯》,2016年第5期,第77-82頁。

現(xiàn)狀翻譯英文怎么寫_現(xiàn)狀翻譯英文_現(xiàn)狀翻譯的英文

司賢柱:北京第二外國語大學(xué)博士生導(dǎo)師,“象嶼領(lǐng)軍學(xué)者”教授。研究領(lǐng)域包括翻譯理論、系統(tǒng)功能語言學(xué)、英漢語言比較、語言服務(wù)等。

中國翻譯服務(wù)市場現(xiàn)狀分析——基于檸檬市場理論

隨著全球信息交流需求的增加,翻譯服務(wù)的經(jīng)濟價值逐漸體現(xiàn)。過去,學(xué)者們從經(jīng)濟學(xué)角度對翻譯服務(wù)的解釋都是基于新古典經(jīng)濟理論的信息對稱假設(shè)。但翻譯服務(wù)產(chǎn)品具有信息不對稱的特點,很容易形成檸檬市場,降低市場上產(chǎn)品的平均水平,導(dǎo)致市場萎縮。本文運用阿克洛夫1970年提出的檸檬市場理論,分析我國翻譯服務(wù)檸檬市場的成因,提出以市場治理為主、行政治理為輔的治理策略,試圖提高翻譯服務(wù)的健康度。我國的翻譯市場。發(fā)展建議。

現(xiàn)狀翻譯英文_現(xiàn)狀翻譯英文怎么寫_現(xiàn)狀翻譯的英文

現(xiàn)狀翻譯的英文_現(xiàn)狀翻譯英文_現(xiàn)狀翻譯英文怎么寫

檸檬市場理論是基于信息不對稱的。阿克洛夫以二手車市場為例解釋了一個現(xiàn)象網(wǎng)校頭條,解釋說二手車市場是一個典型的不對稱市場。只有“賣家”才能區(qū)分好車和“檸檬”。在利潤的驅(qū)使下,一些賣家向市場提供劣質(zhì)汽車。產(chǎn)品以謀取高額利潤。危害是劣質(zhì)產(chǎn)品驅(qū)逐優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品,整個市場萎縮。對此,文章指出,分析我國翻譯服務(wù)檸檬市場的成因并提出治理檸檬市場的對策,必須從供給側(cè)、需求側(cè)和市場三個角度入手。

從原因來看: 1、供給側(cè):中國翻譯服務(wù)行業(yè)巨大的市場前景,加上較低的進入門檻,允許一些低層次的私人或公司進入該市場。一些翻譯產(chǎn)品提供商還減少了翻譯流程現(xiàn)狀翻譯的英文,進一步影響了翻譯產(chǎn)品的質(zhì)量。 2、需求方:買家缺乏判斷翻譯產(chǎn)品質(zhì)量的手段和信息,導(dǎo)致低端翻譯產(chǎn)品提供商占了便宜。 3、市場本身:許多缺乏相應(yīng)資質(zhì)的翻譯公司進入市場,加劇了市場的不穩(wěn)定。新的時代環(huán)境也給市場帶來了新的挑戰(zhàn)。 “垃圾信息”的存在,讓翻譯監(jiān)督管理變得更加困難。

在治理策略上,要從市場治理和行政治理兩個方面入手。在充分發(fā)揮市場主動性的同時,輔之以行政法規(guī),確保翻譯服務(wù)市場健康發(fā)展。市場治理圍繞有效信息傳遞,包括信息展示機制、聲譽機制、質(zhì)量保證機制等。在行政治理方面,主要途徑是政府加強監(jiān)管質(zhì)量檢測、建立產(chǎn)品責(zé)任制度。關(guān)注翻譯行業(yè)發(fā)展,加大支持力度,通過政策、財政、金融支持,加快翻譯行業(yè)產(chǎn)業(yè)化進程,提高翻譯行業(yè)整體服務(wù)質(zhì)量。在“互聯(lián)網(wǎng)+”和大數(shù)據(jù)背景下,行政治理也需要結(jié)合互聯(lián)網(wǎng)平臺的特點,進行有效監(jiān)管,保障線上線下翻譯服務(wù)行業(yè)的健康發(fā)展。

摘自:司賢柱、郭曉杰,中國翻譯服務(wù)市場現(xiàn)狀分析:基于檸檬市場理論,《中文翻譯》,2016年第5期,第65-69頁。

現(xiàn)狀翻譯的英文_現(xiàn)狀翻譯英文怎么寫_現(xiàn)狀翻譯英文

苗炬:南開大學(xué)教授,博士生導(dǎo)師。研究方向包括當(dāng)代西方翻譯理論、翻譯過程實證研究、翻譯教學(xué)研究。

論翻譯行業(yè)倫理理論體系的構(gòu)建

文章從行業(yè)角度將翻譯視為一種經(jīng)濟服務(wù)活動,指出翻譯是資源配置、技術(shù)應(yīng)用、項目管理、客戶服務(wù)、規(guī)范制定等多維生態(tài)節(jié)點相互作用、互聯(lián)形成的生態(tài)網(wǎng)絡(luò)。 、政策約束,而翻譯倫理則是整個網(wǎng)絡(luò)的運行規(guī)則和契約,在翻譯生態(tài)網(wǎng)絡(luò)的關(guān)鍵節(jié)點產(chǎn)生引導(dǎo)、約束、調(diào)節(jié)、促進等作用。翻譯倫理體系的系統(tǒng)構(gòu)建對于翻譯服務(wù)行業(yè)的持續(xù)健康發(fā)展和翻譯專業(yè)教學(xué)模式的創(chuàng)新具有戰(zhàn)略指導(dǎo)意義。

本文從問題意識和創(chuàng)新理念出發(fā),以學(xué)術(shù)理論體系創(chuàng)新和翻譯行業(yè)理論人文體系構(gòu)建為研究目標(biāo)。認識到道德建設(shè)缺失是新翻譯行業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略中的突出問題。該創(chuàng)新在兩個方面提出了系統(tǒng)方法。一是創(chuàng)新性地確立翻譯倫理建設(shè)的理論基礎(chǔ);二是創(chuàng)新構(gòu)建翻譯行業(yè)倫理人文體系,即宏觀體系、微觀體系和制約體系。

翻譯行業(yè)倫理人文體系的理論基礎(chǔ)是: 1、社會主義核心價值觀; 2、中國傳統(tǒng)文化倫理道德; 3、馬克思主義經(jīng)濟價值論; 4、當(dāng)代西方社會學(xué)基礎(chǔ)理論; 5.當(dāng)代西方倫理思想的核心。

翻譯服務(wù)行業(yè)倫理是一個由宏觀體系、微觀體系和制約體系組成的多層次立體概念。宏觀體系由禮儀倫理、平衡倫理、共存?zhèn)惱斫M成;微觀體系由管理倫理、服務(wù)倫理、溝通倫理、規(guī)范倫理組成;限制體系由產(chǎn)業(yè)政策、規(guī)章制度、法律規(guī)范等組成;翻譯服務(wù)行業(yè)首創(chuàng)中西倫理理論 起源以中國傳統(tǒng)禮儀哲學(xué)、當(dāng)代西方倫理學(xué)、當(dāng)代西方社會學(xué)為支撐,支撐宏觀制度、微觀制度、制約制度的構(gòu)建。

在方法論上,對翻譯服務(wù)行業(yè)的發(fā)展現(xiàn)狀進行現(xiàn)場研究,包括商業(yè)模式、工作流程、行業(yè)規(guī)范和政策支持等,為把握行業(yè)趨勢提供實踐依據(jù);開展倫理理論基礎(chǔ)研究,探索禮儀倫理思想,為西方倫理學(xué)、西方社會學(xué)在制度建設(shè)中的應(yīng)用提供理論基礎(chǔ);在前人研究成果的基礎(chǔ)上,完成宏觀體系、微觀體系、制約體系的內(nèi)容構(gòu)建和方法論構(gòu)建,最終形成有利于翻譯行業(yè)持續(xù)健康發(fā)展的倫理人文。生態(tài)環(huán)境。

摘自:苗炬、寧海林,論構(gòu)建翻譯行業(yè)倫理理論體系,《翻譯世界》,2016年第1期,第61-73頁。

再次感謝各位專家學(xué)者的授權(quán)。

了解翻譯

學(xué)習(xí)翻譯

需要一生的努力

現(xiàn)狀翻譯英文怎么寫_現(xiàn)狀翻譯英文_現(xiàn)狀翻譯的英文

現(xiàn)狀翻譯英文怎么寫_現(xiàn)狀翻譯的英文_現(xiàn)狀翻譯英文

為您推薦

2023年山東電力專科錄取分數(shù)線

這也是電力工業(yè)部下屬院校錄取分比同層次的其他學(xué)校分數(shù)高的主要原因之一。大家可以用同樣的方法來分析其他省份的情況,總體來說,如果要進國家電網(wǎng),除了985、211等學(xué)校外,原電力工業(yè)部下屬的6所院校非常重要,對于省內(nèi)學(xué)校來說,盡量挑選電氣工程有一級學(xué)科博士點和碩士點的學(xué)校,錄取概率也會大一些。

2024-10-21 11:04

國際化背景下中國翻譯事業(yè)的發(fā)展與挑戰(zhàn):現(xiàn)狀窺探與反思

本期“熱點聚焦”精心匯編了分別來自北京外國語大學(xué)、上海大學(xué)、北京第二外國語學(xué)院、南開大學(xué)的四位專家就“中國翻譯現(xiàn)狀窺探與反思”這一話題進行的多視角探討。

2024-10-21 10:59

國際化背景下中國翻譯事業(yè)的發(fā)展與挑戰(zhàn):現(xiàn)狀窺探與反思

本期“熱點聚焦”精心匯編了分別來自北京外國語大學(xué)、上海大學(xué)、北京第二外國語學(xué)院、南開大學(xué)的四位專家就“中國翻譯現(xiàn)狀窺探與反思”這一話題進行的多視角探討。

2024-10-21 10:58

商務(wù)英語翻譯研究角度分析:基于十年實證研究的探討

[5]徐珺,夏蓉.我國商務(wù)翻譯研究十年現(xiàn)狀分析(2002—2011)[J].中國外語,2013(4):11-18.

2024-10-21 10:39

商務(wù)英語翻譯研究角度分析:基于十年實證研究的探討

[5]徐珺,夏蓉.我國商務(wù)翻譯研究十年現(xiàn)狀分析(2002—2011)[J].中國外語,2013(4):11-18.

2024-10-21 10:38

商務(wù)英語翻譯研究角度分析:基于十年實證研究的探討

[5]徐珺,夏蓉.我國商務(wù)翻譯研究十年現(xiàn)狀分析(2002—2011)[J].中國外語,2013(4):11-18.

2024-10-21 10:37

加載中...
主站蜘蛛池模板: 少妇一区二区三区毛片免费下载看 | 亚洲精区 | 超碰成人97 | 久久白虎 | 亚洲国产精品久久久男人的天堂 | 久久久国产一区二区三区四区小说 | 国产精品国产三级国产aⅴ无密码 | 日本视频在线观看 | 日韩精品免费在线观看 | 亚洲精品一区二区在线观看 | 久久精品欧美一区二区三区不卡 | 狠狠躁夜夜躁人人爽天天高潮 | 国产精品无码永久免费888 | 欧美精品一区二区三区蜜桃视频 | 五月伊人亚洲精品一区 | 蜜桃精品视频在线 | 免费超碰在线观看 | 中字幕视频在线永久在线观看免费 | 国产日韩精品视频 | 亚洲激情自拍偷拍 | 一区二区福利 | 在线不卡二区 | 午夜午夜精品一区二区三区文 | 国产视频中文字幕 | 亚洲h视频| 亚洲区在线 | 久久久一区二区三区捆绑sm调教 | 99精品久久 | 欧美高清一区二区 | www久久久| 99视频精品 | 黄色免费av | 亚洲毛片在线观看 | 亚洲精品乱码久久久久v最新版 | 亚洲 欧美 在线 一区 | 日韩精品一区二区三区 | 亚洲精品乱码久久久久久不卡 | 日韩精品视频免费在线观看 | 日韩欧美国产一区二区三区 | 一区不卡在线 | 国产精品毛片久久久久久久 |