更新時(shí)間:2024-11-07 17:28:22作者:佚名
前言
為規(guī)范本市公共場所英語翻譯,進(jìn)一步提升城市文明形象,推動上海國際化進(jìn)程,根據(jù)《中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)語言文字法》 》和《上海市實(shí)施〈中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)語言文字法〉辦法》《上海市人民政府關(guān)于加強(qiáng)公共場所使用英譯名管理的若干意見》根據(jù)國家和上海市法律、法規(guī)、標(biāo)準(zhǔn)的有關(guān)規(guī)定,制定本標(biāo)準(zhǔn)。
DB 31/T 457《公共場所英語翻譯寫作規(guī)范》分為十部分:
——第1部分:一般原則;
——第2部分:主體名稱;
——第3部分:運(yùn)輸;
——第四部分:旅行;
——第五部分:文化體育;
——第六部分:教育;
——第七部分:財(cái)務(wù);
——第8部分:醫(yī)療保健;
——第9部分:郵政和電信;
——第十部分:商務(wù)服務(wù)業(yè)。
本部分是DB 31/T 457的第3部分。
本部分的附錄A和附錄B為資料性附錄。
本部分由上海市語言文字工作委員會提出并歸口。
本部分起草單位:上海市語言文字工作委員會辦公室。
本部分起草人:潘文國、姚金清、朱蘭野、周紅軍、朱永勝、張日培、林元標(biāo)、戴文超。
本節(jié)于 2009 年 9 月首次發(fā)布。
公共場所英語翻譯寫作標(biāo)準(zhǔn)第3部分:交通
1 個(gè)范圍
本部分規(guī)定了交通運(yùn)輸行業(yè)英語翻譯的術(shù)語和定義、翻譯方法和要求以及寫作要求。
本部分適用于公共交通樞紐、交通基礎(chǔ)設(shè)施及功能信息、警示提醒信息等實(shí)體名稱的英文翻譯。
2 規(guī)范性引用文件
下列文件中的條款通過本部分的引用而成為本部分的條款。凡是注日期的引用文件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內(nèi)容)或修訂版均不適用于本部分。然而,鼓勵(lì)基于本部分達(dá)成協(xié)議的各方研究是否可以使用這些文件的最新版本。 。凡是不注日期的引用文件滯留的英文,其最新版本適用于本部分。
GB 17733 地名標(biāo)志
GB/T 16159 漢語拼音正字法基本規(guī)則
DB31/T 457.1 公共場所英語翻譯寫作標(biāo)準(zhǔn) 第1部分:總則
DB31/T 457.2 公共場所英文翻譯寫作標(biāo)準(zhǔn) 第2部分:實(shí)體名稱
3 術(shù)語和定義
下列術(shù)語和定義適用于本部分。
3.1
公共交通公共交通
是指向公眾開放、提供旅客服務(wù)的交通運(yùn)輸系統(tǒng),包括航空客運(yùn)、鐵路客運(yùn)、軌道交通客運(yùn)、汽車客運(yùn)和船舶客運(yùn)。
3.2
交通樞紐交通樞紐
是指公共交通系統(tǒng)中多種交通方式的交叉和連接,是共同處理旅客和貨物的換乘、運(yùn)送和到達(dá)所需的各種交通設(shè)施的綜合體。
3.3
交通基礎(chǔ)設(shè)施
為公共交通運(yùn)營而設(shè)置的設(shè)施、設(shè)備,包括安全保衛(wèi)設(shè)施和其他為乘客提供便利的設(shè)施、設(shè)備。
4 翻譯方法及要求
4.1 實(shí)體名稱
4.1.1 本節(jié)中的單位名稱是指公共交通樞紐的名稱。
4.1.2 實(shí)體名稱組成部分的解析方法和翻譯方法應(yīng)符合DB31/T 457.2的相關(guān)要求。
4.1.3 實(shí)體名稱的屬性名稱和通用名稱
實(shí)體名稱的屬性名稱和通用名稱的翻譯應(yīng)符合以下要求:
4.1.3.1 機(jī)場譯為機(jī)場;空中交通樞紐又譯為空中交通樞紐。
4.1.3.2 火車站 譯為火車站。
4.1.3.3大型港口譯為Port;客運(yùn)站、輪渡站均譯為(客運(yùn))輪渡碼頭或碼頭;貨運(yùn)碼頭譯為碼頭;裝卸碼頭(站)譯為裝卸碼頭。
4.1.3.4 公共交通樞紐譯為公共交通樞紐或公共交通樞紐。
4.1.3.5 具有樞紐功能的公共汽車的起點(diǎn)站和終點(diǎn)站譯為公交總站。長途汽車總站譯為長途汽車總站或長途汽車總站。
4.1.3.6 軌道交通樞紐譯為互通式立交。
4.1.3.7 客運(yùn)站譯為客運(yùn)站。
4.1.3.8 交通樞紐、具有集散功能的車站可譯為中心。汽車客運(yùn)中心譯為巴士中心,如:上海旅游巴士中心。船舶客運(yùn)樞紐譯為客運(yùn)中心,如:上海港吳淞客運(yùn)中心。
4.1.4 目前使用的其他成熟譯文應(yīng)遵循附錄A中的英文譯文。如:上海港國際郵輪碼頭。
4.2 設(shè)施及功能信息
4.2.1 交通及客運(yùn)方式指示設(shè)施
4.2.1.1 Aircraft 譯為飛機(jī);航空客運(yùn)譯為航空運(yùn)輸。
4.2.1.2 Train 譯為列車;鐵路(客運(yùn))譯為鐵路;城際鐵路簡稱城際鐵路。
4.2.1.3 Ship 譯為船舶;客運(yùn)渡輪譯為渡輪。
4.2.1.4 Bus 譯為公共汽車。快速巴士翻譯為BRT(Bus Rapid Transit)。固定接駁巴士、機(jī)場內(nèi)接駁巴士等均譯為Shuttle Bus。從機(jī)場到市區(qū)的巴士翻譯為機(jī)場巴士。
4.2.1.5長途客車譯為Long-Distance Bus或Coach。
4.2.1.6 軌道交通(地鐵、輕軌)譯為地鐵。
4.2.1.7磁懸浮列車譯為磁懸浮或磁懸浮列車。
4.2.1.8 出租車譯為Taxi。
4.2.1.9 將私家車換乘公交車翻譯為P+R(Park and Ride)。
4.2.2 現(xiàn)場指示設(shè)施
4.2.2.1 公交車站譯為Stop,例如:前面有一個(gè)公交車站(Bus Stop Ahead)。實(shí)際指代具體車站時(shí),“車站”一般不需要翻譯貝語網(wǎng)校,如:我們正在到達(dá)徐家匯車站。
4.2.2.2 軌道交通車站譯為Station,如:火車到達(dá)的下一站。當(dāng)實(shí)際指代特定站點(diǎn)時(shí),“站”一般不需要翻譯。
4.2.2.3 出租車促銷點(diǎn)譯為出租車(站)。
4.2.3 交通路線指示設(shè)施
4.2.3.1 公交路線譯為Bus Route。當(dāng)指代具體的公交路線時(shí),Route無需翻譯,直接用阿拉伯?dāng)?shù)字表示即可,如:Bus 63。
4.2.3.2 軌道交通線路譯為Line,具體線路采用“線路+阿拉伯?dāng)?shù)字”的形式表示,如:地鐵1號線。
4.2.3.3 飛機(jī)、火車、輪船采用大寫字母和阿拉伯?dāng)?shù)字表示,并按相關(guān)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)或慣例執(zhí)行。
4.2.4 服務(wù)及功能設(shè)施
4.2.4.1 使用英文直譯,如:Domestic Departures(地區(qū))Domestic Departures。
4.2.4.2 功能說明的翻譯應(yīng)明確,如:危險(xiǎn)品檢查儀器的安全檢查,不必直接翻譯成中文。
4.2.4.3 翻譯應(yīng)結(jié)合使用環(huán)境滯留的英文,保持翻譯簡潔,如:軌道交通網(wǎng)絡(luò)換乘信息查詢。簡單翻譯可用于特定使用場景(如軌道交通車站)。
4.2.4.4 翻譯安全設(shè)施時(shí),應(yīng)盡可能翻譯簡潔的使用說明,如:Press for Help 按鈕。
4.2.4.5 具體翻譯方法參見附錄B,并應(yīng)符合DB31/T457.1中5.1和5.2的要求。
4.3 警告和提示
4.3.1 使用直接英文翻譯,如:列車門已關(guān)閉,請撤退至安全線!門關(guān)閉。請留在黃線后面!
4.3.2 翻譯時(shí)應(yīng)明確警告和指示,如:旅客通道,請勿在“繼續(xù)行走”中停留。
4.3.3 翻譯應(yīng)結(jié)合使用環(huán)境,保持翻譯簡潔。例如:注意火車與站臺之間的間隙。在特定的使用場景(如軌道交通車站),可以簡稱為Mind the Gap。
4.3.4 具體翻譯方法參見附錄B,并應(yīng)符合DB31/T457.1中5.1和5.2的要求。
4.4 地名標(biāo)志應(yīng)符合GB 17733的規(guī)定。
4.5 采用漢語拼音拼寫應(yīng)符合GB/T 16159的規(guī)定。
4.6 英文單詞的選擇和拼寫、單復(fù)數(shù)用法、縮寫應(yīng)符合DB31/T 457.1中5.3和5.4的要求。
5 寫作要求
英文大小寫、標(biāo)點(diǎn)符號、換行符、字母樣式等的使用應(yīng)符合DB31/T 457.1中6和DB31/T 457.2中5的要求。
2024-11-07 17:17
2024-11-07 16:33