更新時間:2025-02-05 11:49:17作者:佚名
您可能會在英國書店中看到以下書:
英雄出生:禿鷹的傳奇人物
翻譯是“英雄的誕生:英雄的誕生”
可以說這是一部在整個中國世界中未知和未知的小說。
可能出現在英國的書店實際上超過半年:
2018年2月22日,英文版《禿鷹英雄》首次在英國出版。
但是,自金Yong先生的《射擊鷹》小說于1959年創作以來已有近60年的歷史了。
為什么在中國世界上對幾代人深深影響,
有無數的讀者,粉絲,甚至開發了特殊的“黃金科學”作品。
半個多世紀以來,它在英國世界中一直未知嗎?
這是2018年出版的“英雄”
華恩的華麗而豐富的武術世界可以帶來數千萬英國讀者嗎?
更好奇的是,那些讀過這本書的英國朋友可以理解嗎?
這一年我們第一次閱讀Jin Yong時會著迷嗎?
[金楊的武術太復雜了,無法翻譯嗎? 。
金楊在中國世界中的影響是那個時代,這是毫無疑問的。
只要看看金楊作品的書籍和電視文學作品的傳播。
這足以證明金陽的武術世界的魅力。
但是,多年來,金Yong武術的魅力一直無法平穩地呈現和傳播。
原因主要反映在金楊的小說中。獨特的東方文化和歷史背景。
使小說的翻譯和對外語讀者的理解已成為一個大問題。
以“鷹”的三部曲為例,只是說“河流和湖泊”的概念,很難陷入翻譯。
此外,每個角色的昵稱也充滿東方含義,但可以解釋。
例如,有些人曾經有東邪惡,西方毒藥,南皇帝,北乞g和中間推進,
翻譯成“東巫師,西部巫師,南部皇帝,北部的乞eg和中央魔術。
將“龍18棕櫚”翻譯成“ 18次棕櫚襲擊” ...(18次擊敗龍的棕櫚襲擊)
將“ lu ding ji”翻譯成“鹿和大鍋” ...
盡管我們聽起來有些有趣,但是如果您不這樣翻譯,我們該如何仔細表達?
另一個例子,柔揚Zhenjing,Bihai Chao Shengqu,Xiaoyao拳擊和其他武術名稱,
可以預見的是,外國人幾乎無法理解,不理解中國哲學,佛教道教和中國詩歌,
通過翻譯實現,這意味著其含義。
在這種情況下,外國人閱讀英文版本,
全文是未知的名稱,技巧,成語和詩歌。只有當死亡方式理解情節時,
能夠堅持觀看數百個角色和三部曲的復雜情節,您只能依靠毅力或頑強的學術精神。
因此,經過多年的金Yong作品,沒有人能夠很好地將其介紹給英國世界。
截至2018年2月,只有三本具有英文翻譯的書。
1993年,香港城市大學教授奧利維亞·莫克(Olivia Mok)翻譯的“雪山飛狐”
雪山的狐貍沃蘭特;
1997年出版,“鹿和大鍋,由英國官方官員約翰·米福德(John Minford)翻譯,由“ Dream of Red Mansions”翻譯成;
在2004年,英國記者和作家格雷厄姆·恩肖(Graham Earnshaw)翻譯的“書劍敵人”
這本書和劍。
盡管這三本書被翻譯了,但它們并未真正進入英國公共閱讀世界。
正如中國學者萊·辛恩(Lai Ciyun)協助約翰·敏福(John Minford
1990年,他們還試圖翻譯“射擊鷹”系列,
但是在翻譯“ lu ding ji”之后準備用英語怎么說的英文,米福德筋疲力盡。
盡管翻譯的“ lu ding ji”學術評估很好,但銷量并不理想。
米福德教授開始毫不猶豫地繼續翻譯“射擊鷹”。
市場反應不好,翻譯工作很大,該項目最終被擱置了。
[英國出版商:為什么我發現世界上最好的銷售作家Jin Yong?交集。
這次,我將“射擊鷹”介紹給英國流行閱讀世界的彼得·巴克曼,
實際上,它也很有機會接觸金楊。
大約六,七年前,他不小心在互聯網上搜索了世界上最好的銷售作家。
然后在列表中,我看到了前五名的金楊。
但是準備用英語怎么說的英文,巴克曼驚訝地發現他從未聽說過這個人。
整個英國出版業對這位影響世代的中國作家一無所知。
作為一個專注于文化版權代理商的人,巴克曼認為有必要深入了解。
經過一番探索,巴克曼找到了住在臺灣的英國學者安娜·霍爾姆伍德(Anna Holmwood)。
豪云的父親是英國人,他的母親是瑞典語,她的丈夫是臺灣在中國,他是牛津大學中文的學者。
當她在臺北學習時,她接觸了金Yong,她一直試圖向他介紹更多讀者。
這次,在遇到巴克曼之后,兩者非常適合促進金楊的想法。
因此,自2012年以來,在巴克曼(Buckman)的幫助下,豪雅(Hao Yuqing)開始翻譯金Yong的作品。
Hao Yuqing知道這是一個巨大的,難以想象的翻譯問題。
但是她喜歡中國文化。在復雜且充滿東方特征的武術世界中
實際上,它包含許多跨文化,共同的主題。
例如,對基本人類道德世界的討論,正義和尊嚴的思想,
例如,他們自己有缺陷和生動的英雄,他們的愛與仇恨,成長和破壞,
例如,整本書的強烈感情,友誼,愛情和家庭感受,例如人類的主題。
這些內容可以由所有語言的讀者理解,
由于新單詞,新概念和名稱,不會感受到它。
因此,盡管他們知道他們會遇到各種困難并遇到各種問題和壓力,但
Hao Yuqing仍然以對中國和Jin Yong的熱愛開始了“射擊”的翻譯。
在獲取了霍克(Hao Yuqing)的“射擊鷹”(Hophing Eagle)樣本后,巴克曼(Buckman)將其介紹給了英國出版業的幾個大角色。
其中,克里斯托弗·麥克勞斯(Christopher MacLehose)發表了業務,并專注于家庭中的翻譯。
英國出版業的泰國級數字表現出對“射擊鷹”的濃厚興趣,并最終贏得了版權。
他在2017年宣布,在接下來的12年中,以一年,一年的速度宣布
打開“射擊鷹”系列,總共12卷!
因此,有“英雄的誕生:英雄的誕生”于2018年2月出版。
這次,在大出版商的促進下,“射擊鷹”得到了意外的市場反應。
中國世界的注意力不僅在英國市場上取得了良好的結果。
超過半年,在亞馬遜在線頻道上購買了17,000多份。
作為一部首次進入英國大眾的愿景的中國小說,銷量非常好。
金楊的宇宙似乎正在朝著世界發展!
[將黃朗翻譯成黃色的蓮花,只是為了獲得更流暢的閱讀體驗]
在市場反應中,“射擊鷹”的出版確實很好,整個讀者的反應也很好。
在亞馬遜上,超過71%的人打了4星。
但是,隨著關注的提高,越來越多的人質疑了霍克的翻譯。
例如,關于每個人的許多問題現在討論小說中角色名稱的翻譯。
在正常情況下,中文小說中的名字被用作拼音,當它們翻譯成英文時。像郭金一樣,它們被翻譯成郭王。
但是Hao Yuqing這次大膽地翻譯了一些名字。
例如,黃隆的名字沒有被翻譯成黃倫,而是翻譯成蓮花黃。
蓮花的意思是蓮花,英語用英語中的用途不太用。
中文翻譯是“黃色蓮花”,它在“黃隆”上也有一定的差距。
有許多類似的翻譯,
例如,Cyclone Mei Whirlwind(梅旋風);
Chen颶風,Chen颶風(Chen Xuanfeng)
邪惡抑制器的抑制器Ke Zhen'e(Feitian Bat Ko Town Evil);
東方異端藥劑師黃;
九個陰骨架爪,柔林頭骨爪,(柔丁白骨爪)
Hao Yuqing對這種不尋常的“免費翻譯”有自己的解釋。
因為如果這些名稱是根據拼音翻譯的,那么讀者將看起來很平坦并感覺到含義。
盡管在一些中國讀者中,翻譯后的名字已成為非常昵稱。
但是她希望盡可能地向讀者展示原始書中充滿個性的風格。
考慮到這一點是可以理解的
畢竟網校頭條,作為中國讀者,閱讀外語書籍時,
如果您在整個七個或八個次數中看到一個高級別的音譯名稱,它將不可避免地會暈倒。
也許確實有必要記住用有意義的昵稱代替它...
此外,在促銷書中,出版商和Hao Yuqing為“拍攝”寫的廣告詞也引起了爭議。
豪Yuqing曾經說過:“射擊雕刻”是中國的“戒指國王”
對于許多閱讀書籍的人來說,這一說法感到非常不合適。
對于許多期待看到類似“戒指之王”的故事的讀者,
在發現“射擊鷹”和“戒指王”之間的區別后,這也感到失望。
盡管類比“戒指”引起了很多質疑的“射擊鷹”,但
但是,豪Yuqing認為這種說法可以迅速讓外國讀者理解本書的狀態和類型。
確實是一樣的。在很多人看到托爾金的名字之后,他們因好奇而打開了這本??書。
結果,收獲了一個意外的新閱讀世界。
超過70%的主要圖書評論給予了超過4顆星,并且
他們中的許多人是第一次與Jin Yong接觸的外國讀者,他們是新穎而興奮的。
從這個角度來看,無論翻譯的完成是否高,
能夠吸引讀者的興趣是一件好事。越過第一步是一件好事。
因此,無論有多爭議,“射擊鷹”的確是通過此出版出版的,并轉向了英國世界。
現在,許多讀者正在等待第二卷的“射擊鷹”,該書將于2019年1月出版。
它的影響仍在積累。
同時,值得注意的是,在完成了第一卷“ Condor Heroes的英雄”之后,Buckman完成了。
它還將其介紹給了德國,意大利,西牙,芬蘭,巴西,葡萄牙和美國的出版商。
包括美國在內的許多外語出版社都在準備重印。
甚至好萊塢也通過英文版的《射擊鷹》(Shiphing Eagle)對金楊(Jin Yong)的一系列電影產生了興趣。
也許將來,金楊的作品確實可以將英語翻譯作為真正進入世界的起點。
什么更令人滿意,期待著,
也許將來會有更多的人。通過這可能不是完美的,
他對中國文化和歷史有濃厚的興趣,以了解有關中國的更多信息。
這也是許多文學和藝術工作者,他們致力于傳播中國文化,長期目標。
我希望有更多的外國朋友在通過“射擊鷹”學習中國時,
像我們一樣,我們可以在金Yong的武術世界中收獲自己的運動和幸福。
參考:
----------------------------------------------------------------------------- ----------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------
跑步教科書:為什么我們看不到哈利·波特?
-Charlotte是未知的 - :是的,有很多文本游戲,包括名稱的名稱。如果您不了解文化背景,那么您沒有足夠的信息注釋。大大打折
可愛的小高朱:神秘的東方故事
準時吃:有些中國人無法翻譯,對嗎?
薄霧雨終于散布了:東西方文化之間的差異太大了。希望進入坑的外國人真的很感興趣。
Lanyue People:名稱的名稱非常好,否則確實與Pinyin保持平淡。
水平的叔叔祖先:黃色蓮花也更好...我已經看到小龍女孩翻譯成小龍女孩..........................................................
吃啊,哦,哦,哦:我認為每個能翻譯的人都很棒!交叉路口交叉點,例如,Ma Ai Nongma喜歡新的! Lin Shaohua等!交點交點交點
_baby_blue:就像哈利·波特(Harry Potter)呈現一個神奇的西方世界
Yun Niang沒有冥想笑了:我認為這很好。語言翻譯確實是限制世界上許多杰出作品的主要障礙。
Mu Juan在Qiang之外:在我的初中老師的書柜中,有Jin Yong和Gulong的真實小說。該版本是1980年代之后最熟悉的版本。所有這些都顯示在書架中。盡管我小時候讀了十幾個盜版,但我仍然想借錢看整個書柜的真實書籍。老師也愿意借給我,但我擔心我不會借這些美麗而整潔的書。
懶惰的茶:“江戶”是一個很好的系統,外國人可以很好地理解。
………………………………………………
事情很好,
為每個人準備各種好產品?
英國的直接郵件,免費送貨稅?