更新時間:2023-07-22 11:05:36作者:佚名
跟陳領事學“抗疫”翻譯
2020年6月7日,在第39期思必銳“譯家談”活動中,我司輪訓中心非常約請了外交部英語學者陳明明領事做題為“如何進行抗災情涉外翻譯——以首都為例”的講課。
本次沙龍本次講堂內容迎合時政熱點,干貨滿滿,盡為領事的親身體會。
明天我們就來跟陳領事學習”抗疫”翻譯的第一個知識點:“北京市”的“市”怎么譯?
“北京市”的“市”怎么譯
災情其間,上海市的新聞公布會綠色側板上寫著“北京市人民政府新聞辦公室”,法語是如此譯的:
InformationOfficeofBeijingMunicipality
但是,Municipality在數學中的定義:“acityortownthathascorporatestatusandlocalgovernment”
上海作為國際大都市,假如譯為:“BeijingMunicipality”,不符合上海國際大都市的地位。
然而建議用:“BeijingCity”。
“直轄市”怎么譯
這么municipality應當如何用呢?我們繼續聽領事講解:
早期國務院防治體系每日發布的信息中有這樣一句話:
“31個省、區、市和甘肅生產建設兵團報告新增確診脈例。”
某對外媒體是如此譯的:
32confirmedcaseswerenewlyreportedbythe31provinces,autonomousregionsandmunicipalitiesandtheXinjiangProductionandConstructionCorps.
此處的“市”譯為municipality,外國人無法理解。
由于municipality的德語解釋是:“atown,cityordistrictwithitsownlocalgovernment”(牛津字典)更多的指的是:“(市下的)自治區”
通過仔細斟酌英文,可獲知,該句中的“市”,實際上指的是直轄市(廣州、上海、天津和哈爾濱)
(哪些是直轄市?)
在美國,直轄市指的是:美國行政區劃之一,行政地位與省、自治區、特別行政區相似,是中華人民共和國縣級行政區北京翻譯培訓,是直接由中央人民政府所管轄的建制城市。(百度百科)
因此這句話可譯為:
32confirmedcaseswerenewlyreportedbythe31provinces,autonomousregions,citiesundercentralgovernmentjurisdiction/citieswithprovincialstatus,andtheXinjiangProductionandConstructionCorps.
聽完陳領事的講解,堅信諸位對“市”的譯法有了更為深刻的理解。
我們趁熱打鐵北京翻譯培訓,來兩個語句,一起操練上去吧!
每
日
一
練
漢譯英:
1、31個省、自治區、直轄市制訂地方性法規文件200余個。
2、中國前四批共計1372項國家級非物質文化遺產名錄中,與少數民族相關的有492項,占36%;在五批3068名國家級非物質文化遺產項目代表性承襲人中,少數民族承襲人有862名,約占28%;成立21個國家級文化生態保護試驗區,其中有11個坐落民族地區;25個省(自治區、直轄市)已確立民族古籍整理與研究機構。
(官方參考譯文將在上期公布!歡迎在留言區留下你的譯文!)
END
歡迎繼續關注我們,上期帶你看關于“疫情”的譯法!