更新時(shí)間:2024-08-30 21:27:20作者:佚名
西方人一般把葡萄酒分為三類:
酒類,包括白蘭地、威士忌、伏特加、龍舌蘭酒等。
啤酒
葡萄酒和果酒。
此外,還有雞尾酒、混合飲料、利口酒(甜而芳香的酒)。
好朋友在一起喝酒,往往要喝三杯酒后才吃飯。“Cheers”聲不絕于口,且必須干杯(杯底不要放金魚)。“cheers”還有其他的英文表達(dá),如“Let's make one of the toast”。據(jù)說(shuō),過(guò)去人們喝酒時(shí),會(huì)在杯中放一小片吐司,使酒味更濃,這便是此句的由來(lái)。
在英語(yǔ)中,我們把喝酒很多的人稱為“hey drinkers”(就如同吸毒成癮的人被稱為“hey smokers”一樣),而形容喝酒很多并且善于喝酒的人,我們會(huì)說(shuō)“drink like a fish”,意思是大量地狂飲。
喜歡喝酒的人,不僅自己喝,還喜歡勸別人喝。勸別人喝就是強(qiáng)迫別人喝。但是,如果你和外國(guó)人一起喝酒,你必須小心這一點(diǎn)。
英語(yǔ)中還有一些與飲酒有關(guān)的有趣且實(shí)用的表達(dá)方式:
1.戒酒
如果你想表達(dá)自己不喝酒,可以說(shuō):我不想喝任何含酒精的飲料。不要說(shuō):我不想喝任何東西,否則人們可能會(huì)認(rèn)為你連水或咖啡都不喝。而且不喝果汁。
2 借酒澆愁
當(dāng)你想表達(dá)“借酒澆愁”的意思時(shí),你可以說(shuō):我老婆逼我喝酒。
3. 再喝一杯
如果你已經(jīng)點(diǎn)了一杯飲料網(wǎng)校頭條,但稍后想點(diǎn)兩杯,你可以說(shuō):Make it two。或者 Make that a double, please。這里的“make”字是不是簡(jiǎn)潔又形象呢?
4. 醉酒
醉酒的人很少承認(rèn)自己喝醉了。他們總是說(shuō):我們?nèi)ゾ瓢砂伞N覀兒鹊綋尾蛔 N疫€清醒著呢。如果你想強(qiáng)調(diào)自己非常清醒,可以說(shuō):我非常清醒。或者我非常清醒。
如果要說(shuō)你喝醉了,那就是:我喝醉了。俚語(yǔ)表達(dá)可以用 afloat、all at sea、bashed、belted 或 boozed 來(lái)代替 drunk。另一個(gè)與醉酒有關(guān)的詞是 hangover,指的是喝醉后第二天早上醒來(lái)頭痛等癥狀。
中國(guó)白酒用英語(yǔ)怎么說(shuō)?
據(jù)《英語(yǔ)發(fā)展史》作者介紹,大多數(shù)中國(guó)人向外國(guó)客人介紹白酒時(shí)會(huì)用以下7個(gè)詞:
烈酒、白酒、酒精、麥酒、葡萄酒、火水、茅臺(tái)。但是這些詞都不適合用來(lái)指酒。為什么呢?
(1)Spirit:這是一個(gè)多義詞,意為精神、靈魂、情感等。其復(fù)數(shù)形式spirits指各種烈酒,包括威士忌、白蘭地、杜松子酒、朗姆酒等。工業(yè)酒精或乙醇也可以用這個(gè)詞來(lái)指代,用于消毒酒精的外科酒精也可以用這個(gè)詞來(lái)指代。顯然,用spirit來(lái)指代中國(guó)白酒是不恰當(dāng)?shù)摹?/p>
(2)Liquor:該詞源于法語(yǔ)。其本義與另一個(gè)法語(yǔ)詞liquid有關(guān)。在美國(guó),Liquor是指通過(guò)蒸餾制成的各種烈性酒精飲料。一般來(lái)說(shuō)drunk是什么意思,它是spirits的同義詞。同時(shí),在美國(guó)drunk是什么意思,任何烈性酒精飲料都可以用liquor或hard liquor來(lái)表達(dá)。不過(guò),美國(guó)的liquor不包括葡萄酒和啤酒;但在英國(guó),liquor可以指任何含有酒精的飲料,包括葡萄酒和啤酒。
(3)Alcohol:源于阿拉伯語(yǔ),指酒精,特指葡萄酒、啤酒、白蘭地和威士忌中的酒精含量。因此,凡是含有酒精的飲料都可以稱為酒精飲料。與烈酒一樣,Alcohol 也指酒精。它可以指乙醇。不僅如此,甲醇和乙醇的英文名稱中也含有 alcohol 一詞。
(4)Ale:這是一個(gè)古英語(yǔ)詞,現(xiàn)在很少使用。它通常指啤酒,尤其是酒精含量高的啤酒。
(5)葡萄酒:特指葡萄酒,即用葡萄發(fā)酵制成的酒。按顏色可分為紅葡萄酒、白葡萄酒、桃紅葡萄酒。需要注意的是,葡萄酒不能泛指所有種類的酒精飲料。不能用葡萄酒來(lái)泛指所有種類的酒精飲料。
(6)Fire-water:在口語(yǔ)中,這個(gè)詞可以用來(lái)指烈酒。但在英語(yǔ)國(guó)家,烈酒的酒精含量只有白葡萄酒的三分之二左右。這并不能反映白葡萄酒的酒精含量。那么度數(shù)呢?
(7)茅臺(tái):有人把所有的酒都叫做茅臺(tái)。不用說(shuō),你覺(jué)得這樣合適嗎?
所以,以上7種說(shuō)法并不適合用來(lái)介紹白酒。那么,如何才能真實(shí)地介紹白酒呢?
韓國(guó)有燒酒(soju),日本有清酒(saki),至今還堅(jiān)持使用燒酒(shochu)這個(gè)詞。但很少有中國(guó)人能在飯桌上喝到它。我們可以很自信地告訴外國(guó)客人,這是白酒,更別提帶中文音調(diào)的白酒了。
所以,為了準(zhǔn)確、真實(shí)地表達(dá)“酒”,我們就不要臉,直接用白酒吧。下次你請(qǐng)外國(guó)客人來(lái)參加聚會(huì),想喝紅的就喝葡萄酒,想喝白的就喝白酒。順便問(wèn)他,你喜歡白酒嗎?
“干杯” 用英語(yǔ)怎么說(shuō)?
(1)Cheers:如果和外國(guó)人一起喝酒,cheers是個(gè)不錯(cuò)的選擇。cheers這個(gè)詞以s結(jié)尾,有三層含義:干杯時(shí)cheers表示“祝你身體健康”,大致相當(dāng)于漢語(yǔ)的“干杯”;和某人告別時(shí),可以說(shuō)cheers(再見(jiàn));表示感謝時(shí),也可以說(shuō)cheers(謝謝)。
(2)干杯:如果真想用英語(yǔ)表達(dá)“干杯”(把杯中的酒喝光),建議使用漢語(yǔ)拼音“ganbei”。
(3)Bottoms up:在20世紀(jì)60年代西方社會(huì)性解放之前,“cheers”可以是“bottoms up”,但在性解放之后,就沒(méi)人敢用這個(gè)短語(yǔ)了。bottom這個(gè)詞不但指物體的最低處或最低的部位,也指人的臀部。也許你曾經(jīng)在外國(guó)人面前說(shuō)過(guò)“bottoms up”,他可能表面上表現(xiàn)得很平靜,但實(shí)際上他內(nèi)心正在作出反應(yīng)。所以,這個(gè)短語(yǔ)要謹(jǐn)慎使用。
2024-08-30 20:15
2024-08-30 15:08