更新時(shí)間:2024-11-02 16:52:28作者:佚名
闞氏的第1665件原創(chuàng)作品
一個(gè)網(wǎng)絡(luò)熱詞悄然進(jìn)入了大家的表情庫(kù):
“顯示”
下面闞哥就從定義、起源以及與“佛系”、“平躺”的異同三個(gè)維度為大家分析一下這個(gè)熱詞。
1.“顯示”是什么意思?
“使事情變得更糟”是指當(dāng)事情不能再向好的方向發(fā)展時(shí),我們干脆停止采取措施,任其向壞的方向發(fā)展。
簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),既然已經(jīng)爛了,那就讓它爛吧。有點(diǎn)像“破罐子破摔”。
2.“顯示”一詞從何而來(lái)?
“糟糕”這個(gè)詞最早應(yīng)該出現(xiàn)在美國(guó)NBA比賽中。
了解籃球的朋友應(yīng)該都知道,NBA中的“糟糕的發(fā)揮”是指一些球隊(duì)為了來(lái)年夏天有更好的選秀而故意輸?shù)舯荣悾炎约航档阶畹汀N恢茫瑥亩@得一些有潛力的年輕新秀,提高球隊(duì)的實(shí)力。
NBA的這種機(jī)制也是為了防止比賽出現(xiàn)一邊倒的情況,但這種做法卻損害了NBA比賽的觀賞性——因?yàn)榭粗澳憔椭狼蜿?duì)的勝負(fù),你肯定不會(huì)再看了,對(duì)吧?
這種行為會(huì)對(duì)NBA的品牌價(jià)值造成很大的損害,因此也會(huì)受到嚴(yán)厲的罰款。美國(guó)體育界稱這種行為為“坦克”。
字典指出,tanking在美式英語(yǔ)中的意思是“故意輸?shù)舯荣惖男袨椤薄.?dāng)然網(wǎng)校頭條,正如前面所說(shuō),這樣做的目的是為了獲得更高的選秀權(quán)。
中國(guó)體育界將“tanking”翻譯為“坦克”。
因?yàn)檫@個(gè)詞聽起來(lái)很神奇,而且正好擊中了當(dāng)今很多人的心態(tài)和生活方式,所以在網(wǎng)絡(luò)上流傳開來(lái)。
3、“鋪”、“佛”、“平”有何異同?
很多人可能會(huì)將“躺著”與之前流行的兩個(gè)流行詞——“佛系”和“平躺”混淆。事實(shí)上,是有差異的。
這三個(gè)字都有“無(wú)為”的意思,具有一定的消極性。
但如前所述,“讓它腐爛”的意思是“既然腐爛了,就讓它腐爛吧”。這是一種“放得下,放得下”的態(tài)度。
英語(yǔ)中有一個(gè)短語(yǔ)很好地描述了這種情況——be left unchecked,例如:
1)如果不加以控制,拖延癥的危害會(huì)非常大。
翻譯:如果不加以控制race是什么意思race是什么意思,拖延癥可能會(huì)非常有害。
2) 如果不加以控制,這種疾病通常是致命的。
翻譯:如果不加以控制,這種疾病是致命的。
再看“佛教”,其實(shí)這個(gè)詞強(qiáng)調(diào)的是“順其自然”,就是把一切都托付給世間的力量。
英語(yǔ)里還有一句話來(lái)描述這種情況:順其自然。 (即“讓自然選擇它的道路”)。
其實(shí),這種思想與老子的“無(wú)為而治”有些相似。 “無(wú)為”并不是“不做”,而是指不干預(yù)、不折磨、順其自然。
最后我們來(lái)看看“平躺”。事實(shí)上,這個(gè)詞源于“內(nèi)卷化”,是一種反對(duì)“內(nèi)卷化”的思維方式。
換句話說(shuō),“我不想再卷進(jìn)去了,所以我選擇平躺”,或者“只要我躺得足夠平,卷入就無(wú)法對(duì)我進(jìn)行卷入”。
你用英語(yǔ)怎么說(shuō)?其實(shí)只要翻譯“內(nèi)滾”,在前面加上英文單詞“避免”,“平躺”的精髓就翻譯出來(lái)了。
英語(yǔ)中有很多表示“內(nèi)卷”的短語(yǔ),如ratrace(無(wú)意義的激烈競(jìng)爭(zhēng)、內(nèi)耗)、跟上Joneses(不落后于同級(jí)別的人、比較)
在這些短語(yǔ)前面加上避免、拒絕、逃避可以表達(dá)“平躺”的概念。
最后總結(jié)一下,“玩壞”強(qiáng)調(diào)的是放棄不好的情況; “佛法”強(qiáng)調(diào)順其自然、無(wú)為而治; “平躺”強(qiáng)調(diào)拒絕參與、逃避無(wú)意義的競(jìng)爭(zhēng)。
當(dāng)然,這只是我個(gè)人的看法,歡迎大家在評(píng)論區(qū)留下你的解讀。
你喜歡這個(gè)熱詞解讀節(jié)目嗎?給我點(diǎn)個(gè)贊吧,我以后可以做更多的安排。
2024-11-02 08:44
2024-11-02 08:43