更新時間:2025-01-02 09:23:47作者:佚名
英漢在語法、詞匯、修辭等方面都存在很大的差異,因此英漢互譯時難免會遇到很多困難,需要一定的翻譯技巧進(jìn)行指導(dǎo)。下面,小編就為大家介紹一下英語翻譯中常用的十大技巧,供大家參考和學(xué)習(xí)。
1、補(bǔ)充翻譯法是指在翻譯時根據(jù)英漢兩種語言的思維方式、語言習(xí)慣、表達(dá)方式的不同,添加一些單詞、短語或句子,以更準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思。這種方法多用于英里的中文翻譯。漢語中有很多無主語的句子,但英語句子一般都有主語。因此,在翻譯中文無主句時,除了少數(shù)可以用英語無主句、被動語態(tài)或“There be...”結(jié)構(gòu)翻譯外,大部分都是根據(jù)上下文填入主語即可使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用上也存在很大差異。英語中代詞的使用更為頻繁。當(dāng)談?wù)撊梭w器官以及屬于某人或與某人有關(guān)的物品時,前面必須加一個所有格代詞。因此,漢譯英時需要添加所有格代詞,而英譯漢時則需要根據(jù)情況適當(dāng)刪除。英語單詞、短語和句子之間的邏輯關(guān)系一般通過連詞來表達(dá),而漢語中這種關(guān)系往往通過上下文和詞序來表達(dá)。因此,漢譯英時常常需要添加連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。此外,漢譯英時還應(yīng)注意添加一些原文中隱含但不顯性的詞語和一些概括性、解釋性的詞語,以保證譯文意思的完整。總之,通過附加翻譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)完整,二是保證譯文含義清晰。喜歡:
①.立即給他打電話怎么樣?
你覺得立即給他打電話怎么樣? (添加了主語和謂語的翻譯)
②.如果我能看到四個現(xiàn)代化的實(shí)現(xiàn)就好了。
如果我能看到四個現(xiàn)代化實(shí)現(xiàn)那該多好啊! (添加了主要句子的翻譯)
③、事實(shí)恰恰相反。
實(shí)際情況恰恰相反。 (名詞的補(bǔ)充翻譯)
④.就連法西斯國家的人民也被剝奪了人權(quán)。
就連法西斯國家的人民也被剝奪了人權(quán)。 (所有格代詞的補(bǔ)充翻譯)
⑤ 只有國家官員才可以放火,普通百姓不可以點(diǎn)燈。
地方官可以隨意燒毀房屋,但老百姓卻不能點(diǎn)燈。
⑥.這是我們兩國人民的又一共同點(diǎn)。
這是我們兩國人民的又一共同點(diǎn)。 (附加翻譯介詞)
⑦.在人權(quán)領(lǐng)域,中國反對以大欺小、以強(qiáng)欺弱。
在人權(quán)領(lǐng)域,中國反對以大欺小、以強(qiáng)欺弱的做法。 (附加翻譯暗示文字)
⑧.三個皮匠合為一個諸葛亮。
三個皮匠的智慧加起來,相當(dāng)于諸葛亮的主謀。 (解釋性文字的補(bǔ)充翻譯)
2、省略翻譯法 這是與增廣翻譯法相對應(yīng)的翻譯方法,即刪除不符合目的語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞語,以避免繁瑣的翻譯。附加翻譯方法的例句可以顛倒。另一個例子:
①.您在北京旅游期間將入住該酒店。
您在北京旅游期間入住了這家酒店。 (物主代詞省級翻譯)
②.希望您在這里過得愉快。
希望您在這里過得愉快。 (物主代詞省級翻譯)
③.中國政府歷來高度重視環(huán)境保護(hù)。
中國政府歷來高度重視環(huán)境保護(hù)。 (省級翻譯名詞)
3、變換法是指在翻譯過程中,對原句中的詞性、句型、語音等進(jìn)行變換,使譯文符合目的語的表達(dá)方式、方法和習(xí)慣。具體來說,就詞性而言,名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動詞;動詞轉(zhuǎn)換為名詞、形容詞、副詞和介詞;形容詞被轉(zhuǎn)換成副詞和短語。句子成分方面,將主語變?yōu)闋钫Z、定語、賓語、謂語;將謂語變?yōu)橹髡Z、定語和謂語;將定語變?yōu)闋钫Z和主語;把客體變成主體。句型方面,將并列句變?yōu)椴⒘芯洌瑢⒉⒘芯渥優(yōu)椴⒘芯洌瑢钫Z從句變?yōu)槎ㄕZ從句。在語態(tài)方面,可以將主動語態(tài)改為被動語態(tài)。喜歡:
①.我院受教委、市政府雙重領(lǐng)導(dǎo)。
我院由州教委和市政府共同管理。 (名詞轉(zhuǎn))
②.過多地接觸電視節(jié)目會對孩子的視力造成很大的傷害。
孩子看太多電視會嚴(yán)重?fù)p害他們的視力。 (名詞轉(zhuǎn)詞)
③.由于我們實(shí)行改革開放政策,我國的綜合國力顯著增強(qiáng)。
經(jīng)過改革開放,我們的綜合國力有了很大提高。 (動詞到名詞)
④、我完全同意你的意見。
我完全同意你的觀點(diǎn)。 (介詞轉(zhuǎn)詞)
⑤.改革開放是全國人民擁護(hù)的。
改革開放政策得到了全體中國人民的擁護(hù)。 (動詞到名詞)
⑥.作者在文章中批評了人類對其環(huán)境的忽視。
在文章中,作者批評人類忽視了自身的環(huán)境。 (形容詞到名詞)
⑦.在一些歐洲國家,人民享有最大的社會福利,例如醫(yī)療保險。
在一些歐洲國家,人們享受最廣泛的社會福利,例如醫(yī)療保險。 (被動語態(tài)改為主動語態(tài))
⑧.時間不早了,我們回去吧!
我們剩下的時間不多了。我們回去吧。 (句型轉(zhuǎn)換)
⑨.學(xué)生應(yīng)該德、智、體全面發(fā)展。
所有學(xué)生都應(yīng)該德、智、體全面發(fā)展。 (名詞到副詞)
4. 拆分語法與合并方法 這是兩種對應(yīng)的翻譯方法。拆分法是將一個又長又復(fù)雜的句子拆成幾個較短、比較簡單的句子,通常用于英漢翻譯;合并法是將幾個短句合并成一個長句,一般用于漢英翻譯。 。漢語強(qiáng)調(diào)意義的組合,結(jié)構(gòu)較松散,所以簡單句較多;英語強(qiáng)調(diào)形式的組合,結(jié)構(gòu)比較緊密,所以長句較多。因此,漢譯英時,應(yīng)注意使用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等,根據(jù)需要將漢語短句連接成長句;而英譯漢時,往往需要在原句中使用關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、關(guān)系代詞。長句在主語與謂語的連接處、并列或過渡的連接處、后續(xù)成分與主語的連接處以及義組的末尾處被切斷,并翻譯成中文從句。這樣,可以基本保留英語詞序intellectually是什么意思,整個句子可以按順序翻譯,并且可以符合現(xiàn)代漢語長短句交替、簡單句和復(fù)雜句交替的句法和修辭原則。喜歡:
①.加強(qiáng)與中國的合作符合美國的利益。
加強(qiáng)與中國的合作符合美國的利益。 (在主謂結(jié)合處解構(gòu))
②.我要感謝你們無與倫比的熱情好客,這是中國人民聞名于世的。
我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞名于世。 (在定語從句之前解構(gòu))
③、對于英聯(lián)邦國家來說尤其如此,它們認(rèn)為英國的共同體成員資格保證了共同體的政策將考慮到它們的利益。
對于英聯(lián)邦國家來說尤其如此,它們認(rèn)為英國加入歐洲共同體將確保歐洲共同體的政策考慮到它們的利益。 (在定語從句之前解構(gòu))
④.中國是一個大國,80%的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只占國土面積的十分之一,其余都是山地、森林、城鎮(zhèn)等土地。
中國是一個大國,五分之四的人口從事農(nóng)業(yè),但只有十分之一的土地是耕地,其余都是山地、森林和城市等用地。 (共同翻譯)
5、正譯和反向翻譯兩種方法通常用于漢英翻譯,偶爾也用于英漢翻譯。所謂正確翻譯是指按照與漢語相同的詞序或表達(dá)方式將句子翻譯成英語。所謂逆譯是指按照與漢語相反的詞序或表達(dá)方式將句子翻譯成英語。直譯和回譯往往具有同義的效果,但回譯往往更符合英語思維和表達(dá)習(xí)慣。所以更真實(shí)。喜歡:
① 在美國,人人都可以買狗。
在美國,每個人都可以買一只狗。
在美國,每個人都可以養(yǎng)狗。
②.您可以從互聯(lián)網(wǎng)上獲取此信息。
您可以在互聯(lián)網(wǎng)上獲取此信息。 (正譯)
該信息可在互聯(lián)網(wǎng)上訪問/獲得。 (反向翻譯)
③.他突然想到了一個新主意。
突然他有了一個新想法。
他突然想到了一個新主意。 (正譯)
他突然想到一個新主意。
④.他還是沒明白我的意思。
他還是無法理解我。 (正譯)
但他還是沒能理解我。
⑤.無論如何,她都不是一個思維敏捷的學(xué)生。
她很難被評為聰明的學(xué)生。 (正譯)
她絕不是一個聰明的學(xué)生。 (翻譯)
⑥.請暫時保留該文件。
請暫時保留此文件。 (官方翻譯)
請先不要發(fā)送此文件。 (反向翻譯)
6、倒裝法 漢語中,常將定語修飾語和狀語修飾語放在被修飾詞之前;在英語中,許多修飾語常常放在被修飾詞之后貝語網(wǎng)校,因此翻譯時常常顛倒原文的詞序。英漢翻譯通常采用倒裝法,即將英文長句按照漢語習(xí)慣表達(dá)方式前后調(diào)換,按照義組或全部進(jìn)行倒裝。其原則是使?jié)h譯句子的安排符合現(xiàn)代中國理論敘述的一般邏輯順序。漢英翻譯中有時也采用倒裝法。喜歡:
①.此刻,通過電信的奇跡,更多的人看到和聽到我們所說的話,比整個世界歷史上任何其他場合都多。
此時此刻,通過現(xiàn)代通訊的奇跡,我們被更多的人看到和聽到,比整個世界歷史上任何其他此類場合都要多。 (部分倒置)
②.我堅信,英國應(yīng)該繼續(xù)作為歐洲共同體的積極和充滿活力的成員,這符合我國同胞的利益。
我堅信,英國應(yīng)該繼續(xù)成為歐洲共同體的積極和充滿活力的成員,這符合我們?nèi)嗣竦睦妗?(部分倒置)
③.改革開放以來,中國發(fā)生了巨大變化。
改革開放以來,中國發(fā)生了巨大變化。 (全部反轉(zhuǎn))
7.包含法 這種方法多用于英漢翻譯。所謂包含,是指在將英文長句翻譯成中文時,將英語后置成分按照漢語正常詞序置于中心詞之前,使修飾成分在中文句子中形成前置包含。 。但修飾成分不宜過長,否則會造成拖沓或造成漢語句子成分的連接糾纏。喜歡:
①.您是與中國關(guān)系特別密切的一個國家、一個大陸的代表。
你是來自與中國關(guān)系非常密切的國家和大陸的代表。
②.讓我們走到一起的是我們擁有超越分歧的共同利益。
讓我們走到一起的是我們擁有超越這些差異的共同利益。
8、插入法是指在譯文前后使用破折號、括號或逗號將難以處理的句子成分插入到譯文中。這種方法主要用于翻譯。偶爾也用于解釋,即用同位語、括號或定語從句來處理某些解釋性成分。
例如:如果宣布接管香港會像女士所說的那樣產(chǎn)生“災(zāi)難性的影響”,那么我們就必須勇敢地面對這場災(zāi)難并做出決定。
如果宣布香港光復(fù)會如女士所說,帶來“災(zāi)難性影響”,我們就會正視這場災(zāi)難,作出新的政策決定。
9、重組法是指英譯漢時,為了使譯文通順、更符合漢語敘事理論的習(xí)慣,在理清英語長句結(jié)構(gòu)、理解英語原意的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文的詞序和句式,重新組織句子。
例如:必須非常迅速地做出決定;身體耐力和感知一樣受到考驗(yàn),因?yàn)楸仨毣ㄙM(fèi)大量時間來確保關(guān)鍵人物基于相同的信息和目的采取行動。
必須花費(fèi)大量的時間來確保關(guān)鍵人物都以相同的智力和目標(biāo)行事,這一切都是對身體耐力和心理能力的巨大考驗(yàn)。因此,一旦考慮成熟,決策者應(yīng)迅速做出決策。
10、綜合法是指當(dāng)某種翻譯技巧無法翻譯文本時,以文本為中心intellectually是什么意思,以邏輯分析為基礎(chǔ),采用轉(zhuǎn)換法、倒裝法、增廣法、省略法等多種翻譯技巧。翻譯方法,同時進(jìn)行語法分割方法。方法。
例如:歐盟如何為歐洲影視節(jié)目產(chǎn)業(yè)的發(fā)展做出貢獻(xiàn),使其在世界市場上具有競爭力、具有前瞻性、能夠輻射歐洲文化的影響力、為歐洲創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會?
歐盟應(yīng)該如何為歐洲影視產(chǎn)業(yè)做出貢獻(xiàn),增強(qiáng)其在國際市場上的競爭力,發(fā)揮歐洲文化的影響力,為歐洲創(chuàng)造更多就業(yè)機(jī)會?