porn一区_国产精品久久久久永久免费观看_久久com_亚洲美女视频一区二区三区_日日天天_在线精品亚洲欧美日韩国产

歡迎您訪問英漢翻譯十大技巧:增譯法、名詞代詞使用差異詳解!

英漢翻譯十大技巧:增譯法、名詞代詞使用差異詳解

更新時間:2025-01-02 09:23:47作者:佚名

英漢在語法、詞匯、修辭等方面都存在很大的差異,因此英漢互譯時難免會遇到很多困難,需要一定的翻譯技巧進(jìn)行指導(dǎo)。下面,小編就為大家介紹一下英語翻譯中常用的十大技巧,供大家參考和學(xué)習(xí)。

1、補(bǔ)充翻譯法是指在翻譯時根據(jù)英漢兩種語言的思維方式、語言習(xí)慣、表達(dá)方式的不同,添加一些單詞、短語或句子,以更準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思。這種方法多用于英里的中文翻譯。漢語中有很多無主語的句子,但英語句子一般都有主語。因此,在翻譯中文無主句時,除了少數(shù)可以用英語無主句、被動語態(tài)或“There be...”結(jié)構(gòu)翻譯外,大部分都是根據(jù)上下文填入主語即可使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用上也存在很大差異。英語中代詞的使用更為頻繁。當(dāng)談?wù)撊梭w器官以及屬于某人或與某人有關(guān)的物品時,前面必須加一個所有格代詞。因此,漢譯英時需要添加所有格代詞,而英譯漢時則需要根據(jù)情況適當(dāng)刪除。英語單詞、短語和句子之間的邏輯關(guān)系一般通過連詞來表達(dá),而漢語中這種關(guān)系往往通過上下文和詞序來表達(dá)。因此,漢譯英時常常需要添加連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。此外,漢譯英時還應(yīng)注意添加一些原文中隱含但不顯性的詞語和一些概括性、解釋性的詞語,以保證譯文意思的完整。總之,通過附加翻譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)完整,二是保證譯文含義清晰。喜歡:

①.立即給他打電話怎么樣?

你覺得立即給他打電話怎么樣? (添加了主語和謂語的翻譯)

②.如果我能看到四個現(xiàn)代化的實(shí)現(xiàn)就好了。

如果我能看到四個現(xiàn)代化實(shí)現(xiàn)那該多好啊! (添加了主要句子的翻譯)

③、事實(shí)恰恰相反。

實(shí)際情況恰恰相反。 (名詞的補(bǔ)充翻譯)

④.就連法西斯國家的人民也被剝奪了人權(quán)。

就連法西斯國家的人民也被剝奪了人權(quán)。 (所有格代詞的補(bǔ)充翻譯)

⑤ 只有國家官員才可以放火,普通百姓不可以點(diǎn)燈。

地方官可以隨意燒毀房屋,但老百姓卻不能點(diǎn)燈。

⑥.這是我們兩國人民的又一共同點(diǎn)。

這是我們兩國人民的又一共同點(diǎn)。 (附加翻譯介詞)

⑦.在人權(quán)領(lǐng)域,中國反對以大欺小、以強(qiáng)欺弱。

意思是誰發(fā)現(xiàn)的_intellectually是什么意思_意思是什么

在人權(quán)領(lǐng)域,中國反對以大欺小、以強(qiáng)欺弱的做法。 (附加翻譯暗示文字)

⑧.三個皮匠合為一個諸葛亮。

三個皮匠的智慧加起來,相當(dāng)于諸葛亮的主謀。 (解釋性文字的補(bǔ)充翻譯)

2、省略翻譯法 這是與增廣翻譯法相對應(yīng)的翻譯方法,即刪除不符合目的語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞語,以避免繁瑣的翻譯。附加翻譯方法的例句可以顛倒。另一個例子:

①.您在北京旅游期間將入住該酒店。

您在北京旅游期間入住了這家酒店。 (物主代詞省級翻譯)

②.希望您在這里過得愉快。

希望您在這里過得愉快。 (物主代詞省級翻譯)

③.中國政府歷來高度重視環(huán)境保護(hù)。

中國政府歷來高度重視環(huán)境保護(hù)。 (省級翻譯名詞)

3、變換法是指在翻譯過程中,對原句中的詞性、句型、語音等進(jìn)行變換,使譯文符合目的語的表達(dá)方式、方法和習(xí)慣。具體來說,就詞性而言,名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動詞;動詞轉(zhuǎn)換為名詞、形容詞、副詞和介詞;形容詞被轉(zhuǎn)換成副詞和短語。句子成分方面,將主語變?yōu)闋钫Z、定語、賓語、謂語;將謂語變?yōu)橹髡Z、定語和謂語;將定語變?yōu)闋钫Z和主語;把客體變成主體。句型方面,將并列句變?yōu)椴⒘芯洌瑢⒉⒘芯渥優(yōu)椴⒘芯洌瑢钫Z從句變?yōu)槎ㄕZ從句。在語態(tài)方面,可以將主動語態(tài)改為被動語態(tài)。喜歡:

①.我院受教委、市政府雙重領(lǐng)導(dǎo)。

我院由州教委和市政府共同管理。 (名詞轉(zhuǎn))

②.過多地接觸電視節(jié)目會對孩子的視力造成很大的傷害。

孩子看太多電視會嚴(yán)重?fù)p害他們的視力。 (名詞轉(zhuǎn)詞)

③.由于我們實(shí)行改革開放政策,我國的綜合國力顯著增強(qiáng)。

意思是什么_intellectually是什么意思_意思是誰發(fā)現(xiàn)的

經(jīng)過改革開放,我們的綜合國力有了很大提高。 (動詞到名詞)

④、我完全同意你的意見。

我完全同意你的觀點(diǎn)。 (介詞轉(zhuǎn)詞)

⑤.改革開放是全國人民擁護(hù)的。

改革開放政策得到了全體中國人民的擁護(hù)。 (動詞到名詞)

⑥.作者在文章中批評了人類對其環(huán)境的忽視。

在文章中,作者批評人類忽視了自身的環(huán)境。 (形容詞到名詞)

⑦.在一些歐洲國家,人民享有最大的社會福利,例如醫(yī)療保險。

在一些歐洲國家,人們享受最廣泛的社會福利,例如醫(yī)療保險。 (被動語態(tài)改為主動語態(tài))

⑧.時間不早了,我們回去吧!

我們剩下的時間不多了。我們回去吧。 (句型轉(zhuǎn)換)

⑨.學(xué)生應(yīng)該德、智、體全面發(fā)展。

所有學(xué)生都應(yīng)該德、智、體全面發(fā)展。 (名詞到副詞)

4. 拆分語法與合并方法 這是兩種對應(yīng)的翻譯方法。拆分法是將一個又長又復(fù)雜的句子拆成幾個較短、比較簡單的句子,通常用于英漢翻譯;合并法是將幾個短句合并成一個長句,一般用于漢英翻譯。 。漢語強(qiáng)調(diào)意義的組合,結(jié)構(gòu)較松散,所以簡單句較多;英語強(qiáng)調(diào)形式的組合,結(jié)構(gòu)比較緊密,所以長句較多。因此,漢譯英時,應(yīng)注意使用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等,根據(jù)需要將漢語短句連接成長句;而英譯漢時,往往需要在原句中使用關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、關(guān)系代詞。長句在主語與謂語的連接處、并列或過渡的連接處、后續(xù)成分與主語的連接處以及義組的末尾處被切斷,并翻譯成中文從句。這樣,可以基本保留英語詞序intellectually是什么意思,整個句子可以按順序翻譯,并且可以符合現(xiàn)代漢語長短句交替、簡單句和復(fù)雜句交替的句法和修辭原則。喜歡:

①.加強(qiáng)與中國的合作符合美國的利益。

加強(qiáng)與中國的合作符合美國的利益。 (在主謂結(jié)合處解構(gòu))

意思是誰發(fā)現(xiàn)的_intellectually是什么意思_意思是什么

②.我要感謝你們無與倫比的熱情好客,這是中國人民聞名于世的。

我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞名于世。 (在定語從句之前解構(gòu))

③、對于英聯(lián)邦國家來說尤其如此,它們認(rèn)為英國的共同體成員資格保證了共同體的政策將考慮到它們的利益。

對于英聯(lián)邦國家來說尤其如此,它們認(rèn)為英國加入歐洲共同體將確保歐洲共同體的政策考慮到它們的利益。 (在定語從句之前解構(gòu))

④.中國是一個大國,80%的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只占國土面積的十分之一,其余都是山地、森林、城鎮(zhèn)等土地。

中國是一個大國,五分之四的人口從事農(nóng)業(yè),但只有十分之一的土地是耕地,其余都是山地、森林和城市等用地。 (共同翻譯)

5、正譯和反向翻譯兩種方法通常用于漢英翻譯,偶爾也用于英漢翻譯。所謂正確翻譯是指按照與漢語相同的詞序或表達(dá)方式將句子翻譯成英語。所謂逆譯是指按照與漢語相反的詞序或表達(dá)方式將句子翻譯成英語。直譯和回譯往往具有同義的效果,但回譯往往更符合英語思維和表達(dá)習(xí)慣。所以更真實(shí)。喜歡:

① 在美國,人人都可以買狗。

在美國,每個人都可以買一只狗。

在美國,每個人都可以養(yǎng)狗。

②.您可以從互聯(lián)網(wǎng)上獲取此信息。

您可以在互聯(lián)網(wǎng)上獲取此信息。 (正譯)

該信息可在互聯(lián)網(wǎng)上訪問/獲得。 (反向翻譯)

③.他突然想到了一個新主意。

突然他有了一個新想法。

他突然想到了一個新主意。 (正譯)

他突然想到一個新主意。

④.他還是沒明白我的意思。

他還是無法理解我。 (正譯)

但他還是沒能理解我。

意思是什么_intellectually是什么意思_意思是誰發(fā)現(xiàn)的

⑤.無論如何,她都不是一個思維敏捷的學(xué)生。

她很難被評為聰明的學(xué)生。 (正譯)

她絕不是一個聰明的學(xué)生。 (翻譯)

⑥.請暫時保留該文件。

請暫時保留此文件。 (官方翻譯)

請先不要發(fā)送此文件。 (反向翻譯)

6、倒裝法 漢語中,常將定語修飾語和狀語修飾語放在被修飾詞之前;在英語中,許多修飾語常常放在被修飾詞之后貝語網(wǎng)校,因此翻譯時常常顛倒原文的詞序。英漢翻譯通常采用倒裝法,即將英文長句按照漢語習(xí)慣表達(dá)方式前后調(diào)換,按照義組或全部進(jìn)行倒裝。其原則是使?jié)h譯句子的安排符合現(xiàn)代中國理論敘述的一般邏輯順序。漢英翻譯中有時也采用倒裝法。喜歡:

①.此刻,通過電信的奇跡,更多的人看到和聽到我們所說的話,比整個世界歷史上任何其他場合都多。

此時此刻,通過現(xiàn)代通訊的奇跡,我們被更多的人看到和聽到,比整個世界歷史上任何其他此類場合都要多。 (部分倒置)

②.我堅信,英國應(yīng)該繼續(xù)作為歐洲共同體的積極和充滿活力的成員,這符合我國同胞的利益。

我堅信,英國應(yīng)該繼續(xù)成為歐洲共同體的積極和充滿活力的成員,這符合我們?nèi)嗣竦睦妗?(部分倒置)

③.改革開放以來,中國發(fā)生了巨大變化。

改革開放以來,中國發(fā)生了巨大變化。 (全部反轉(zhuǎn))

7.包含法 這種方法多用于英漢翻譯。所謂包含,是指在將英文長句翻譯成中文時,將英語后置成分按照漢語正常詞序置于中心詞之前,使修飾成分在中文句子中形成前置包含。 。但修飾成分不宜過長,否則會造成拖沓或造成漢語句子成分的連接糾纏。喜歡:

intellectually是什么意思_意思是誰發(fā)現(xiàn)的_意思是什么

①.您是與中國關(guān)系特別密切的一個國家、一個大陸的代表。

你是來自與中國關(guān)系非常密切的國家和大陸的代表。

②.讓我們走到一起的是我們擁有超越分歧的共同利益。

讓我們走到一起的是我們擁有超越這些差異的共同利益。

8、插入法是指在譯文前后使用破折號、括號或逗號將難以處理的句子成分插入到譯文中。這種方法主要用于翻譯。偶爾也用于解釋,即用同位語、括號或定語從句來處理某些解釋性成分。

例如:如果宣布接管香港會像女士所說的那樣產(chǎn)生“災(zāi)難性的影響”,那么我們就必須勇敢地面對這場災(zāi)難并做出決定。

如果宣布香港光復(fù)會如女士所說,帶來“災(zāi)難性影響”,我們就會正視這場災(zāi)難,作出新的政策決定。

9、重組法是指英譯漢時,為了使譯文通順、更符合漢語敘事理論的習(xí)慣,在理清英語長句結(jié)構(gòu)、理解英語原意的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文的詞序和句式,重新組織句子。

例如:必須非常迅速地做出決定;身體耐力和感知一樣受到考驗(yàn),因?yàn)楸仨毣ㄙM(fèi)大量時間來確保關(guān)鍵人物基于相同的信息和目的采取行動。

必須花費(fèi)大量的時間來確保關(guān)鍵人物都以相同的智力和目標(biāo)行事,這一切都是對身體耐力和心理能力的巨大考驗(yàn)。因此,一旦考慮成熟,決策者應(yīng)迅速做出決策。

10、綜合法是指當(dāng)某種翻譯技巧無法翻譯文本時,以文本為中心intellectually是什么意思,以邏輯分析為基礎(chǔ),采用轉(zhuǎn)換法、倒裝法、增廣法、省略法等多種翻譯技巧。翻譯方法,同時進(jìn)行語法分割方法。方法。

例如:歐盟如何為歐洲影視節(jié)目產(chǎn)業(yè)的發(fā)展做出貢獻(xiàn),使其在世界市場上具有競爭力、具有前瞻性、能夠輻射歐洲文化的影響力、為歐洲創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會?

歐盟應(yīng)該如何為歐洲影視產(chǎn)業(yè)做出貢獻(xiàn),增強(qiáng)其在國際市場上的競爭力,發(fā)揮歐洲文化的影響力,為歐洲創(chuàng)造更多就業(yè)機(jī)會?

為您推薦

2023年寶雞學(xué)校錄取分?jǐn)?shù)線

第一章 總則第一條 為了規(guī)范學(xué)院招生工作,根據(jù)《中華人民共和國教育法》《中華人民共和國高等教育法》等相關(guān)法律法規(guī)和教育部的有關(guān)規(guī)定,維護(hù)學(xué)校和考生的合法權(quán)益

2025-01-02 10:06

2024屆語文一輪復(fù)習(xí)備考研討活動:深耕細(xì)作,行穩(wěn)致遠(yuǎn),共創(chuàng)高考新輝煌

2023年5月23至24日,邀請河南省林州市第一中學(xué)語文高級教師、教研處主任陳林廣老師、安陽市骨干教師、高級教師孫瑞青老師及安陽市骨干教師、高級語文教師劉靜老師參與語文組備考研討活動。通過同課異構(gòu)、復(fù)習(xí)備考方法的講座共謀高考復(fù)習(xí)備考大計,共創(chuàng)我校高考新輝煌。

2025-01-02 08:47

2024年河南高考本科錄取率及分?jǐn)?shù)線公布:本科錄取465469人,錄取率34.20%

2024年河南高考二本錄取情況根據(jù)最新排名情況顯示,河南高考錄取率2024年本科錄取465469人,本科錄取率為34.20%,211高校的錄取率為4.00%,985高校的錄取率為1.40%。本科一批分?jǐn)?shù)線是,理科511分,線上考生130195人;文科是521分,線上考生25688人。

2025-01-01 20:19

2024年安徽成考錄取結(jié)果公布:如何準(zhǔn)備錄取后工作及入學(xué)規(guī)劃

成考錄取之后仍然有相關(guān)工作需要考生提前進(jìn)行準(zhǔn)備,想要了解成考錄取后具體工作流程以及準(zhǔn)備材料,文末添加小K老師微信進(jìn)行咨詢,幫助大家順利完成成考入學(xué)。

2025-01-01 16:42

2023年更生學(xué)校錄取分?jǐn)?shù)線

很多同學(xué)現(xiàn)在都想讀職業(yè)學(xué)校,其實(shí)職業(yè)的錄取分?jǐn)?shù)線是多少沒有普高的那么高。云南文山州財貿(mào)學(xué)校招生分?jǐn)?shù)中職院校的話,一般是沒有錄取分?jǐn)?shù)限制的,一般是去學(xué)校報名,按照報名學(xué)生的分?jǐn)?shù)從高到低依次錄取的,同學(xué)們報名的時候要注意自己的分?jǐn)?shù),盡量要高于學(xué)校的分?jǐn)?shù)線,學(xué)校錄取滿就停止招生了。

2025-01-01 16:10

2023年成都高鐵學(xué)校錄取分?jǐn)?shù)線

成都高鐵學(xué)校高鐵專業(yè)招生要求上述就是2019成都高鐵學(xué)校高鐵專業(yè)招生要求內(nèi)容,如果你對該校感興趣,是可以聯(lián)系首頁電話進(jìn)行咨詢報名,學(xué)校教學(xué)有保障,教學(xué)模式先進(jìn),是理論與實(shí)踐結(jié)合授課,通過學(xué)校幾年系統(tǒng)化的教學(xué)方式學(xué)校,可以學(xué)到實(shí)用技能知識,畢業(yè)后是能勝任工作崗位,歡迎致電了解更多學(xué)校信息。

2025-01-01 11:14

加載中...
主站蜘蛛池模板: 欧美日韩一区二区三区在线观看 | 求av网站 | 天天澡天天狠天天天做 | 四虎影视网址 | 亚洲国产成人91精品 | 日韩不卡一区 | 天天摸夜夜摸爽爽狠狠婷婷97 | 青青av在线 | 国产精品18 | 亚洲欧美中文字幕 | av2014天堂网 | 天天干天天摸 | 成人午夜视频在线观看 | 国产精品久久久久久久久久久久冷 | 国产激情在线观看视频 | 国产精品99久久久久久久久 | 欧美精品一区二区三区在线播放 | 国产18av| 日韩精品一区二区三区在线 | 午夜在线视频 | 亚洲成人久久久 | 亚洲欧美在线观看 | www.一区 | 国产美女啪啪 | 日韩在线不卡 | 国产精品一区免费在线观看 | 欧美成人精品 | 国产精品视频 | 中文字幕成人网 | 少妇一区二区三区毛片免费下载看 | 久草热视频| 国产成人精品久久 | 黄色大片在线播放 | 色婷婷综合久久久久中文一区二区 | 绯色av一区二区三区在线高清 | 一区二区三区回区在观看免费视频 | 久久久久久久久蜜桃 | 国产在线小视频 | 亚洲一区二区三区视频 | 狠狠色噜噜 | 国产一二区在线观看 |