更新時(shí)間:2025-01-19 08:36:48作者:佚名
關(guān)于“OK”的由來(lái)OK全球是什么意思,有不同的說(shuō)法。然而,根據(jù)20世紀(jì)60年代美國(guó)權(quán)威詞源學(xué)家艾倫·里德的研究,最早的“OK”書(shū)面記錄是在3月23日出版的《波士頓晨報(bào)》第二版的一長(zhǎng)段中間發(fā)現(xiàn)的, 1839.他推測(cè)這可能是因?yàn)樵搱?bào)的編輯查爾斯·格林故意將“all Correct”(完全正確)拼寫(xiě)成漫畫(huà)形式“oll korrect”,將其縮寫(xiě)為“OK”。這一重要發(fā)現(xiàn)受到美國(guó)著名詩(shī)人、文學(xué)評(píng)論家埃茲拉·龐德的盛贊,并得到學(xué)術(shù)界的認(rèn)可和普通大眾的接受。里德也因此被昵稱(chēng)為“OK先生”。
里德還發(fā)現(xiàn),1840年3月11日,坦慕尼協(xié)會(huì)主辦的《紐約時(shí)報(bào)》雜志刊登了一則廣告,宣布成立一個(gè)名為“OK”的俱樂(lè)部。俱樂(lè)部成員都是美國(guó)第八任總統(tǒng)馬丁·范布倫的追隨者;為了支持范布倫競(jìng)選連任,他們以家鄉(xiāng)“Old Kinderhook”的縮寫(xiě)“OK”來(lái)命名自己的俱樂(lè)部。讓范布倫大聲尖叫,以此作為他的廣告。 “OK”很快在美國(guó)廣泛傳播,后來(lái)成為范布倫的昵稱(chēng)貝語(yǔ)網(wǎng)校,一語(yǔ)雙關(guān)。當(dāng)選民問(wèn)OK他是什么樣的人時(shí),范布倫的追隨者都回答說(shuō):“OK,很好。” (OK 很好。) 就這樣,隨著時(shí)間的推移,OK 逐漸失去了原來(lái)的含義,變成了“好”的新含義。
從此,“OK”一詞逐漸滲透到英語(yǔ)使用者的日常生活中。人們會(huì)在電報(bào)或家信中使用它來(lái)表達(dá)平安、健康等含義。二戰(zhàn)后,“OK”滲透到許多將英語(yǔ)作為第二語(yǔ)言的國(guó)家的日常用語(yǔ)中,其含義不斷擴(kuò)大。除了表達(dá)贊美之外OK全球是什么意思,“OK”還可以用作話(huà)語(yǔ)開(kāi)頭的中性詞“then”;例如,美國(guó)著名學(xué)者、《OK:美國(guó)最偉大詞匯的不可思議的故事》作者艾倫·梅特卡夫表示,1969年美國(guó)宇航員巴茲·奧爾德林在月球上說(shuō)的第一句話(huà)是“OK。引擎停止”。 (然后,發(fā)動(dòng)機(jī)停止。)
如今,“OK”已經(jīng)成為一個(gè)國(guó)際詞,即使不懂英語(yǔ)的人也普遍知道它的含義(意思是“好、對(duì)、好、好、好、同意、批準(zhǔn)、正確、安全等”)。事實(shí)上,在六種語(yǔ)言的聯(lián)合國(guó),“OK”每天都在使用;翻譯人員不必將其翻譯成外交官的母語(yǔ),因?yàn)槊總€(gè)人都明白它的含義。正如美國(guó)著名翻譯家皮特·康納所說(shuō):“這是一個(gè)不需要翻譯的詞”。順便說(shuō)一下,2015年春節(jié)期間,筆者在中國(guó)上海臨浦菜市場(chǎng)購(gòu)買(mǎi)龍蝦時(shí)與攤販討價(jià)還價(jià)。沒(méi)想到他突然說(shuō)道:“好吧,我賣(mài)給你?!蔽也坏貌徽f(shuō):“你真好!”
值得一提的是,中國(guó)改革開(kāi)放以來(lái),“OK”一詞變得非常流行,成為一個(gè)時(shí)尚詞匯。但由于過(guò)度使用,出現(xiàn)了很多誤用,甚至超出中國(guó)規(guī)范的誤用。我國(guó)著名學(xué)者周海中在1995年發(fā)表的《關(guān)于“OK”》一文中認(rèn)為,這種亂用“OK”的現(xiàn)象應(yīng)該引起語(yǔ)言學(xué)界乃至全社會(huì)的高度重視。他建議,在中文報(bào)紙、期刊和書(shū)籍中,最好用漢字寫(xiě)“好”的意思;如果你喜歡用“OK”來(lái)表現(xiàn)洋氣,那就要小心謹(jǐn)慎,正確規(guī)范,以免出洋相。
(作者為美國(guó)哥倫比亞大學(xué)博士后楊培成)
2025-01-18 20:44