更新時間:2025-07-20 21:22:23作者:佚名
參考消息網4月26日報道(文/索菲婭·史密斯·蓋勒)
我自認為是個幸福的女性——我也自認為是個熱愛行走、通曉世故、易于相處的個體。然而,若用意大利語來描繪這些特質,那便等同于自詡為妓女。
全球范圍內,有學者指出,語言中可能潛藏著性別不平等的隱含偏見,這往往是父權社會遺留下來的文化痕跡。在追求性別平等的過程中,我們的母語是否成為了阻礙?又該如何去扭轉這一局面呢?
長期以來,學者們圍繞語言相對論這一假說展開了激烈的討論,該假說探討的是某一語言的語法結構或詞匯系統是否會對使用者產生特定的世界觀影響。
以韓語為例,韓語里存在一個帶有貶義色彩的詞匯,用以描述那些在外國奢侈品上揮霍無度,卻在日常生活必需品上精打細算的女性,稱之為“大醬女”。無論她購買多少香奈兒的包包,都無法隱藏她根深蒂固的“韓國氣質”,這種消費習慣常常遭到嘲諷。然而,在韓語中卻找不到類似“大醬男”這樣的貶義表述。
在英語里,“spinster”這一詞匯并無與之相對應的男性用語。雖然存在“bachelor”一詞,但它并不帶有老處女所固有的負面色彩。那么,在韓語中,人們是否會覺得女性比男性更貪得無厭?英語是否會讓人覺得年長的未婚男性是可以接受的,而年長的未婚女性則不可接受呢?
提升語言的平等性,不僅需消除我們在表述身份時遭遇的性別成見,20世紀90年代,英國牛津大學的語言與傳播學專家黛比·卡梅倫曾提出一個概念——語言衛生。時至今日,關于語言衛生的諸多要點已廣為人知,然而,一些亟待淘汰的詞匯卻并不那么容易被察覺。
全球范圍內,女性的身份往往是通過婚姻狀況來劃分的。如今,我已步入近三十歲的年紀,正面臨一個兩難的境地,西歐人在稱呼我時,會在“小姐”和“太太”之間猶豫不決。而對于男性而言,他們始終被稱作“先生”,這一稱呼與婚姻狀況和年齡并無直接關聯。即便是未婚的男女,也都有各自的性別稱謂——在印地語中bachelor是什么意思,新娘被稱為kanya,而這個詞匯同時蘊含著處女的含義。新郎被稱為doolha,這一稱呼并不關聯他過往的性史。在烏爾都語中,并無專門描述離婚男性的詞匯,然而,對于離婚女性bachelor是什么意思,卻有一個名為talaq yafta的詞匯,它帶有貶義色彩。
在日語里,“猥褻者”由兩個漢字構成,分別代表著“愚蠢”和“男性”的含義。部分評論者據此觀點貝語網校,認為這樣的用詞似乎在暗示猥褻者僅僅是愚蠢之輩,而非真正的罪犯。
疫情警示我們,身體狀態的好壞可能對我們的生活方式帶來不小的犧牲。
或許維護語言的純潔性同樣需要我們投入大量的精力——這就像在逛商場時不忘佩戴口罩一般,它要求我們在交談中也需保持警惕——我們必須認識到,女性不僅應在我們所處的世界中,更應在我們使用的各種語言里,享有與男性相等的尊重。(盧荻譯自4月9日英國廣播公司網站,原題為《性別歧視語言傷害女性》)