更新時間:2023-08-18 09:04:05作者:佚名
一、總論
全省翻譯專業資格(水平)考試日語同傳一級考試設置“筆譯實務”一個課目。
應試人員須:
1、遵守中華人民共和國憲法和法律法規,貫徹落實黨和國家方針新政;
2、具有良好的職業道德,具備加快翻譯行業發展的職業使命感和較差帶動作用翻譯筆譯考試,具有很強的翻譯專業能力和業務技能;
3、具備較強的敬業精神,熱愛本員工作,認真履行崗位職責。
二、考試目的
檢測應試人員能夠勝任范圍廣、難度大的翻譯專業工作,能夠承當重要場合的譯文初稿工作,解決翻譯工作中的疑難問題。
三、基本要求
應試人員應做到:
1、語言基礎扎實,對原文理解能力很強翻譯筆譯考試,中外文抒發能力很強,熟練把握豐富、廣泛的數學詞匯;
2、透徹了解美國、涉德語國家和地區的社會、歷史、文化等背景狀況;把握深厚的多領域相關專業知識;
3、熟練把握翻譯理論,熟練利用各種初級翻譯步驟;
4、翻譯高難度文章,掌握文章題旨,確切傳傳遞原文事實和細節,時態正確,文字通順。
四、筆譯實務
(一)考試目的
檢測應試人員把握與利用中俄語互譯的能力。
(二)基本要求
1、快速閱讀、理解高難度英文文章的主要內容;
2、熟練利用翻譯策略與方法,較精確、完整地進行中俄語互譯,無顯著錯譯、漏譯;
3、譯文忠實原文,語言規范,用詞正確,譯文通順,無致命文法錯誤。
4、英譯漢速率每小時600個詞組;漢譯英速率每小時約400個漢字。
五、審定稿能力
(一)考試目的
檢測應試人員把握與利用中英語進行審定稿的能力。
(二)基本要求
1、熟練利用審定稿綜合方法,確切發覺并正確更改涉及較籠統領域各種譯文中的錯誤,糾錯補漏,解決疑難,用詞縝密、恰當,急劇提譯文品質,較充分展現原文色調。
2、英譯漢審定稿速率每小時約1200個詞匯;漢譯英審初稿速率每小時約800個漢字。