1. Uber
出租車應用程序 Uber。不要被中文翻譯誤導,它的發音是“烏啵”,而不是“優啵”。
2. 雪碧
原意是elf,不過很多人可能讀成了spirit……
3. Chanel [?ɑ:'nel]
這是法語發音。不要將其與 channel ['t??n?l] 混淆,后者的拼寫不同。請注意,重音在第二個音節上。
4. 愛馬仕 [Air-mez]
這是法國品牌。法語中h不發音,所以應該讀作air-mez。

注意該詞在英語中還有另外一個含義,即希臘神話中的眾神的信使赫爾墨斯(Hermes),此時應該讀作 ['h?:mi:z]。
5. Safari蘋果瀏覽器[s?'fɑ:ri]
原意是狩獵,很多朋友說他們一直把重音放在sa上,讀成“sa furui”...直到聽了Tim叔叔的發布會,才知道重音在中間!
6. Skype 網絡電話
一個常見的錯誤發音是“si gai pei”。事實上,Skype 的官方網站上寫著:“Skype 的最后一個音與 ripe 或 type 同音貝語網校,所以 e 不發音。”
7. UGG 澳洲雪地靴 [?g]
雖然中國人叫它UGGacademic是什么意思?怎么讀,但它并不是幾個首字母的縮寫,外國人干脆叫它“Age”,就是hug的發音,不帶/h/。
8.Adobe軟件公司

不是“Adobu”,是“阿斗比”,重音在“斗”上……
9.Youtube視頻網站
不要把它想成“you to be”,也不要把它讀成“you tu bi”。
10. Kindle電子閱讀器
本義是點亮,但不是蠟燭,candle,不要再讀成“坎斗兒”了。
常見縮寫
1. 應用程序
據說是中國人發音最錯誤的一個詞...app其實是application的縮寫,所以發音是[?p],而不是“ehpipi”。

2. 閱讀 PowerPoint 幻燈片
外國人不說“make a slideshow”,他們通常說“make a PowerPoint presentation”。如果你說“PPT”,他們可能會認為這是某個專有名詞的縮寫。
3. GIF 動畫 [d?if]
這個詞是圖形交換格式(Graphic Interchange Format)的縮寫,但在英文中讀作[d?if],不像中文的GIF。
4. VS 相對 [v?:s?s]
不要讀成“wei aisi”,這是拉丁文versus的縮寫,要按照單詞的發音來發音。
口音
1. 有趣的[有趣的]

確實,許多人把重音放在第二個音節上,但事實上重音應該放在第一個音節上!
2.意大利
不要把重音放在第二個音節上,應該是“一特里”,而不是“以他里”。但是意大利人把重音放在第二個音節上,/i't?lj?n/。
3. 機制 ['mek?niz?m]
有多少人讀成“米坎你振”?請舉手……注意,重音在第一行。
4. 維護 ['meint?n?ns]
重音也在第一個音節上,而不是maintain+nes。
5. 學院 學院 [?'k?d?mi]

不是“?k?dami”,但形容詞“academic”的發音是 [,?k?'demik]。
英語中很多單詞在變成名詞或形容詞時都會增加音節,發音和重音都會發生變化,所以要特別注意。
6. 參數 [p?'r?mit?]
重音在第二個音節上。不要將其發音為 para + meter。
7. 處理器 ['pr?uses?]
重音不在第二個音節上。另外,pro 在英式英語中的發音為 /pr?u/academic是什么意思?怎么讀,在美式英語中的發音為 /pr?/。
8. 攝影攝影 [f?'t?ɡr?fi]
有誰總是把照片和攝影一起讀出來嗎?