之前我在很多群里邀請(qǐng)過(guò)大家討論過(guò)這句話的翻譯方法,大家也給出了自己有趣的翻譯方法。
我當(dāng)時(shí)給出的翻譯是:
這是有可能的,但是概率極低。 / 有可能,但可能性不大。
我也在幾個(gè)群里發(fā)起過(guò)討論,我認(rèn)為不錯(cuò)的一些翻譯是:
有可能possible是什么意思?怎么讀,但值得懷疑
有可能,但可能性很小。
這并不是不可能,只是可能性很小。
有可能,但概率很小。
概率上是可能的,但實(shí)際上是不可能的。
有可能,但可能性不大。
從這位視頻博主的語(yǔ)氣中,我們其實(shí)可以發(fā)現(xiàn),如果只是簡(jiǎn)單地讀文字,可能并沒(méi)有原來(lái)的音效。即使是中文,也要加一點(diǎn)諷刺的語(yǔ)氣。
這個(gè)例子進(jìn)一步說(shuō)明了翻譯的難度。有時(shí)看似簡(jiǎn)單的句子實(shí)際上含義更豐富,但不容易翻譯。相反,新聞、技術(shù)文檔、說(shuō)明書(shū)等文本中基本不含淺層含義的文本更適合機(jī)器翻譯。
對(duì)于這部分文字,大家接到任務(wù)后,都會(huì)覺(jué)得機(jī)器翻譯比自己翻譯的好。
但對(duì)于游戲本地化、武俠小說(shuō)、文學(xué)作品等類型的文本來(lái)說(shuō),很多場(chǎng)景下句子背后的含義會(huì)通過(guò)文本來(lái)傳達(dá),但仍然需要讀者去解讀。在這種情況下,機(jī)器翻譯就無(wú)法進(jìn)行。
還有詩(shī)歌、成語(yǔ)、古漢語(yǔ)等貝語(yǔ)網(wǎng)校,意義更為凝練,此時(shí)翻譯難度更大。即使你把它扔給機(jī)器翻譯,有時(shí)你也會(huì)驚訝他們居然能翻譯?因?yàn)橐呀?jīng)有人翻譯了。如果截取這些成語(yǔ)和古漢語(yǔ),并在特定場(chǎng)景中使用來(lái)傳達(dá)一些特定含義,機(jī)器可能會(huì)出錯(cuò)。
還有一種情況是,在一些專業(yè)論文的翻譯過(guò)程中,將知識(shí)濃縮壓縮成一些術(shù)語(yǔ),然后作者用一些自創(chuàng)的術(shù)語(yǔ)來(lái)表達(dá)自己的想法。這種情況也很難翻譯。
說(shuō)到這里,我還是想結(jié)合技術(shù)來(lái)談?wù)劇P畔⒄撝杏幸粋€(gè)概念叫“信息熵”。信息熵可以用來(lái)衡量信息量,尤其是特定事件所攜帶的信息量。
我們經(jīng)常舉的例子有:
我聽(tīng)說(shuō)昨天太陽(yáng)從東方升起。
聽(tīng)說(shuō)昨天太陽(yáng)從西邊升起。
這兩個(gè)句子的單詞數(shù)量是相同的,但是第二句話的信息熵更高,因?yàn)槿绻诙涿枋龅氖录娴陌l(fā)生了,那就是大事了。
因此,如果一個(gè)句子的信息熵很高,那么這個(gè)句子可能會(huì)很短,但是翻譯的時(shí)候一定要仔細(xì)考慮它翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言后能否保留,或者能否保留原文的信息。盡可能的文字。
前面提到的新聞文本的熵比詩(shī)歌的熵要低,因?yàn)樵?shī)歌的句子所包含的信息量相對(duì)更大。
從機(jī)器翻譯的角度來(lái)看possible是什么意思?怎么讀,我們看一下這句話 It's possible but not probable..
possible 和 possible 在目標(biāo)語(yǔ)言中被翻譯為“can”的可能性有多大?如果100%翻譯為“可以”,則表示概率非常高。概率越高,攜帶的信息量越小。
但我們發(fā)現(xiàn),如果翻譯成“可以”,我們中國(guó)人其實(shí)是聽(tīng)不懂意思的,這使得這句話的翻譯方法變得困難,因?yàn)樵钠鋵?shí)可以有很多種翻譯方式,而且量包含的信息量非常大。 ,這就是我們產(chǎn)生翻譯糾紛的原因。
在第一次學(xué)習(xí)翻譯的過(guò)程中,由于你的語(yǔ)言水平還不夠,當(dāng)你處理一些單詞,尤其是一些生詞時(shí),你對(duì)這些單詞的理解是有限的,所以很明顯這些單詞帶有很多的含義。信息,但你自己無(wú)法傳輸,這增加了你翻譯錯(cuò)誤的機(jī)會(huì)。
機(jī)器翻譯不管能否正確翻譯都會(huì)給出一個(gè)答案,這個(gè)答案就是計(jì)算出的概率最高的答案。所以,同一句話,機(jī)器肯定會(huì)翻譯得比你好,但還是比較好的。事實(shí)上,它傳達(dá)的原文信息比你多,但不一定所有信息都傳達(dá)給譯文。
要想能夠翻譯好,就只能提高自己的知識(shí)儲(chǔ)備,努力擴(kuò)大原文的信息量。
如何改進(jìn)呢?
1)查字典
2)檢查搜索引擎
但以上兩種方法都是利用外腦,并沒(méi)有充分利用自己的大腦。
3)閱讀更多
多讀書(shū)其實(shí)并不是一個(gè)特別好的主意,因?yàn)楹苋菀组喿x與考試或要翻譯的文本無(wú)關(guān)的書(shū)籍。然而,讀得越多,就越有可能提高對(duì)原文的理解,充分發(fā)掘原文中的信息量。 。
效率和質(zhì)量是我們平時(shí)用得比較多的兩個(gè)詞。
我們學(xué)到的很多翻譯技巧實(shí)際上指導(dǎo)我們更有效地傳達(dá)原文的信息。你可以非常高效地工作,但你的技能不一定高超。一個(gè)人可以工作得很快,但是我們會(huì)說(shuō)這個(gè)人工作得很煩躁。
多閱讀、經(jīng)常查資料,可以解決質(zhì)量問(wèn)題。