撰寫英文法律文件需要英語水平、法律知識和邏輯思維。一份英文法律文件也能在一定程度上體現(xiàn)律師的專業(yè)水平。那么,怎樣才能寫出一份簡潔、精彩的英文法律文件呢?我們來看看今天的發(fā)秀推文。

隨著中國經(jīng)濟轉(zhuǎn)型升級和工匠精神的日益凸顯,涉外法律服務(wù)也需要從低成本、粗放式的擴張模式轉(zhuǎn)向注重質(zhì)量和專業(yè)化的精細(xì)化運營模式。中國的海外投資項目很大一部分必須適用英美普通法。
普通法更加注重商事合同當(dāng)事人的意思自治。合同解釋一般適用“客觀標(biāo)準(zhǔn)”,即從合同用語的通常含義推斷出當(dāng)事人的主觀意思。
如果合同寫得不好,“主觀故意”就無法證明,“法律規(guī)定”也很難幫到你。因此,法律文書書寫質(zhì)量是法律服務(wù)質(zhì)量的核心要素。
律師撰寫的英文合同是否清晰、周到、邏輯、實用,直接關(guān)系到數(shù)十億投資和風(fēng)險分配的成敗,必須謹(jǐn)慎對待。新形勢下,涉外律師不能再僅僅滿足于“能寫英文”、“能大致聽懂”,而必須在法律英語寫作質(zhì)量上精益求精,對標(biāo)一流的國際律師事務(wù)所。對于以英語為第二語言的中國涉外律師來說,這并不是一件容易的事。
紙上三句話,場下十年耕耘。只要寫幾句英文郵件就足以看出一個律師有多優(yōu)秀。不僅需要英語水平和法律知識,還需要邏輯推理能力、對行業(yè)和市場慣例的熟悉程度、東西方文化差異以及雙方的思維習(xí)慣。
筆者試圖從中國律師的角度出發(fā),總結(jié)什么是世界一流的法律英語寫作質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),梳理法律英語寫作中常見的注意事項以及提高法律英語寫作能力的方法,供年輕律師參考。
國際一流質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的法律文件是什么?
國際一流律師事務(wù)所普遍非常重視法律文件的書寫質(zhì)量。很多都有自己的書面寫作質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)和文檔格式要求,也有不同的流派。
一般來說,美國律師事務(wù)所的寫作風(fēng)格比較傳統(tǒng),使用長句子、長段落和復(fù)雜的詞語。英國和澳大利亞的律師事務(wù)所更喜歡簡單英語的寫作風(fēng)格,注重簡潔、段落和簡單單詞的使用。因此沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。
對于母語非英語的中國律師來說,筆者認(rèn)為更適合學(xué)習(xí)英式、澳式簡明英語的寫作風(fēng)格,并根據(jù)中國律師的習(xí)慣,總結(jié)了“三大要求、九點要求”。注意力、三件法寶”。
中國律師撰寫的英文合同如果能夠滿足三大要求和九個注意點,并熟練運用三大法寶,可以說基本達(dá)到了國際一流律師事務(wù)所的英文寫作質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)并能與國際律師事務(wù)所競爭。所有人都在同一領(lǐng)域競爭。
法律英語寫作三大要求
1. 清除
清晰是最重要的,但說起來容易寫起來難。讓讀者清楚你在說什么而不引起誤解,并在邏輯上排除任何其他可能的含義。
因此,句子的結(jié)構(gòu)必須完整,主語、謂語、賓語、時態(tài)、補語缺一不可。提及名字、姓名等時,盡量寫出全名和全稱(除非有定義)。
2. 簡潔

在意思明確的前提下,盡量簡化。句子中不應(yīng)有多余或重復(fù)的單詞,甚至一個單詞都不能。如果可以用一個詞表達(dá),就不要使用兩個詞。
任何問題只說一次。如果想強調(diào),可以將其斜體加粗,但不要重復(fù)。任何長度超過一頁的文件之前都應(yīng)附有執(zhí)行摘要。
法律文件的讀者通常是有很多事情要做的公司高管。一份清晰簡潔的法律文件可以讓他們更快地閱讀和理解,從而節(jié)省時間并做更多的管理工作。執(zhí)行時間是公司的價值,因此高質(zhì)量的法律文件也可以幫助公司提高GDP。
3.徹底(全面)
為了防范風(fēng)險,法律文件必須全面、詳細(xì)、周到、完整。每一件事情、每一個風(fēng)險、每一個問題都需要明確、具體地商定,不允許有任何遺漏。
要做到清晰透徹,必然寫長,但簡潔也要求短,所以長和短是一對矛盾,需要根據(jù)具體情況取得動態(tài)平衡。
寫法律英語要注意的九點
為了實現(xiàn)三大要求,需要遵循以下“九點注意”。
1、注重邏輯性和嚴(yán)謹(jǐn)性
為了規(guī)避風(fēng)險,我們必須排除一切可能性,堵住一切漏洞。全文必須邏輯嚴(yán)密、沒有間隙、不能自相矛盾。另外,不同段落之間的關(guān)系也必須明確。
2、注重實用性
客戶來這里不是為了付費來學(xué)習(xí)法律的。列出一堆法律條款而沒有最終建議(建議行動)的法律建議毫無價值。我們之前可能分析了很多法律和風(fēng)險,但最終還是要敲定解決方案,告訴客戶現(xiàn)在該做什么、可以做什么。
合同也是如此。無論規(guī)定多么完善,如果不考慮實際的可執(zhí)行性,也只是一紙空文。
3、注意語境與語境的一致性。
同一項目的不同背景之間以及多個法律文件之間必須保持高度的一致性。例如,定義詞語必須統(tǒng)一,全文格式必須統(tǒng)一,同一事物、同一法律關(guān)系所使用的詞語必須統(tǒng)一。否則,一旦發(fā)生爭執(zhí),就可能會抓住任何一點大做文章。
4.注重細(xì)節(jié),精準(zhǔn)
律師應(yīng)該像福爾摩斯一樣推理,像精密機器工程師一樣精確計算。每一個字、每一個字都要仔細(xì)注意,不能忽視任何一個細(xì)節(jié),以免產(chǎn)生歧義。
例如:

1、“合同年度”是指每年1月1日至12月31日(合同開始第一年除外)。
2.“合同開始日期”為2017年6月1日。
3、“合同期限”為10個合同年。
4.“合同期”于2027年5月31日結(jié)束。
在上例中,如果合同期為10個合同年,則合同期應(yīng)于2026年12月31日結(jié)束。因此,上述3和4是相互矛盾的。
5、關(guān)注文化差異和顧客心理感受
西方人喜歡直奔主題。向外國客戶提供的文件或意見不應(yīng)含糊其辭。先陳述結(jié)論obtain是什么意思?怎么讀,后論證理由,先個人,后整體貝語網(wǎng)校,先案例,后原則。另外,你應(yīng)該注意客戶寫的內(nèi)容。如果沒有明顯的錯誤,不要改動太多,否則可能會讓客戶感覺不舒服。
6.注意格式
法律文書的段落編號、段落縮進(jìn)、字體、行距、句距、引用法律法規(guī)的表述、字母大小寫、斜體、粗體、單引號、雙引號、注釋、定義詞等格式必須一致貫穿全文。 。
7.遵循簡單英語的原則
平實英語是指簡單、通俗、直接的語言,與華而不實、形式化的表達(dá)方式恰恰相反。 (引自:Bryan A. Garner,《簡明英語法律寫作》(第二版),芝加哥大學(xué)出版社,2013 年)
使用簡單英語是當(dāng)今國際律師事務(wù)所的趨勢。筆者認(rèn)為,遵循Plain English原則,應(yīng)注意以下幾點:
1. 使用簡單明了的詞匯和表達(dá)方式。
盡量少用after、under等生詞,可用after、under等代替。
2.避免中式英語。
由于文化和法律體系的差異,外國人可能無法理解你理解的概念。例如,每當(dāng)向外國客戶提及法定代表人、注冊資本等中國法律特有的概念時,就需要用術(shù)語進(jìn)行解釋。
3. 使用單數(shù),切勿使用復(fù)數(shù)。

在合同術(shù)語中,單數(shù)意味著每個人都有義務(wù),而復(fù)數(shù)則指一群人,并且不清楚到底是誰的義務(wù)。因此,盡可能使用奇數(shù)。
4.用短句代替長句。
平均句子長度決定了文檔的可讀性。牢記“25字規(guī)則”,將平均句子長度控制在25字以內(nèi)。如果太長,就使用后面介紹的“拆”法寶。
5.避免雙重否定。
使用雙否定句很容易讓讀者感到困惑,而肯定句則更加簡潔、直接。 (引自:Bryan A. Garner,《簡明英語法律寫作》(第二版),芝加哥大學(xué)出版社,2013 年,第 10 節(jié)。)例如:
- 除非親自送達(dá)或通過掛號信遞送,否則通知無效。
- 通知僅在親自送達(dá)或通過掛號信遞送時才有效。
6.如果可以使用主動句,就不要使用被動句。
主動句通常用詞較少,直接反映事情發(fā)生的時間順序(行動者-動作-動作接受者),更容易讓讀者閱讀。另外,英語還講究對仗。第一個句子應(yīng)該是主動形式obtain是什么意思?怎么讀,第二句話也應(yīng)該是主動形式。喜歡:
-委員會同意管理層應(yīng)隨時了解電信行業(yè)的發(fā)展情況。
-委員會同意讓管理層隨時了解電信行業(yè)的發(fā)展情況。
7. 如果可以使用動詞,就不要使用名詞。動詞可以更好地表達(dá)某人做某事的義務(wù)。喜歡:
- 雙方就……達(dá)成一致
- 雙方同意……
8.注意措辭準(zhǔn)確
1、為了使表達(dá)更加準(zhǔn)確,避免因語義模糊而產(chǎn)生爭議,律師應(yīng)仔細(xì)考慮每一個字,準(zhǔn)確地使用每一個字。以“應(yīng)當(dāng)”為例。過去,我們通常用它來表達(dá)“必須”或“有義務(wù)”。事實上,英國和美國的法院認(rèn)為“shall”可能有“must”、“may”、“will”和“is”等多重含義。 (引自:Bryan A. Garner,《簡明英語法律寫作》(第二版),芝加哥大學(xué)出版社,2013 年,§35。)
當(dāng)表達(dá)“必須”時,“應(yīng)該”被認(rèn)為是過度使用。為了使表達(dá)更加準(zhǔn)確,可以用“must”代替“shall”來表達(dá)“必須”的意思。 (引自:Kenneth A. Adams,合同起草風(fēng)格手冊(第三版),美國律師協(xié)會,2013 年,§62。)
2、慎用一些特殊詞語。

例如:盡力而為、重大過失、故意不當(dāng)行為、不可抗力等,這些在成文法或判例法中可能具有特殊含義,與許多中國律師通常理解的不同。
如果要證明對方有故意不當(dāng)行為,根據(jù)英美法系各國的判例,你要承擔(dān)更重的舉證責(zé)任,一般來說舉證難度??更大。
3、不要隨意改變固定詞語和慣用語的搭配,例如:貨物與動產(chǎn)、充分與無效、適當(dāng)與適當(dāng)?shù)取?/p>
9、注重合同的完整性
合同中的各條款都有其基本內(nèi)涵、外延和作用。相應(yīng)的內(nèi)容應(yīng)歸入相應(yīng)的條款中,使條款符合邏輯要求,使合同具有整體性。合同各部分的條款就像人的各部分一樣。鼻子、眼睛、耳朵各司其職。如果它們混合在一起,它們的功能就會受到影響。
因此,不要將某一方的義務(wù)寫進(jìn)定義中,或者在很多強制性條款后面加上“違規(guī)如何賠償”這句話。這違反了合同的完整性原則,很容易導(dǎo)致條款之間產(chǎn)生沖突,導(dǎo)致出現(xiàn)爭議時不知道該適用哪一項。
一份合同通常只能有一項賠償條款,統(tǒng)一規(guī)定合同各部分的違約責(zé)任。
法律英語寫作的“三大法寶”
1. 定義
任何需要多個單詞的內(nèi)容都必須首先定義。定義使法律文件更易于閱讀并確保整個文本含義的一致性。
2、報價方式
對于已經(jīng)提及的內(nèi)容,直接引用即可,無需重復(fù),例如:“如雙方于X日簽訂的《XX協(xié)議》第十條所述”。
3.《拆遷法》(分段法)
1、每當(dāng)遇到無法解釋清楚的問題時,如果一句話超過25個字,就一次一個字地“拆散”。按照邏輯順序把它分成不同含義的不同段落,分成句子、段落、從句,一定會說清楚。
2、不同語義組必須劃分段落。原則上一個段落只說一句話,盡量不要超過三句話。只要有可能,將其分成段落。段落越多越好。不要將它們擠在一個段落中。喜歡:
在完成日期之前,公司必須:

(a) 獲得所有監(jiān)管部門的批準(zhǔn);
(b) 獲得所有內(nèi)部授權(quán);和
(三)完成......
3、劃分段落和要點時,注意在每個段落和要點的開頭使用相同的詞性,可以是動詞,也可以是名詞,最好是動詞。
4. 在電子郵件中,您可以使用粗體標(biāo)題來分隔不同的段落。
如何快速提高自己的法律英語寫作能力?
1、要想寫好文章,就必須多讀書。
閱讀是寫作的基礎(chǔ),尤其是閱讀大量正式的書面英語,比如法院案例、合同范本等。另外,如果你能養(yǎng)成每天閱讀30-60分鐘英語新聞的習(xí)慣,如《華爾街日報》、BBC、ABC、《南華早報》等,對提高英語寫作能力也有很大幫助。 。
2.掌握常用詞匯
書面法律英語中的許多單詞和表達(dá)方式會被重復(fù)使用。掌握這些常用詞匯可以讓法律寫作更加高效。
資深律師修改了你的《著作》,是很好的學(xué)習(xí)材料。你應(yīng)該仔細(xì)研究合伙人或資深律師對你起草的文件所做的每一次修改,并思考為什么需要進(jìn)行這樣的修改,這樣的修改有什么好處,以及下次如何改進(jìn)。
3. 反向?qū)彶?/p>
如果你是從英文翻譯成中文,完成后有時間自己復(fù)習(xí)的話,你可以反向復(fù)習(xí),即先讀你寫的中文,然后嘗試將其翻譯成英文,然后與英文進(jìn)行比較。英文原文已寫好。請參閱了解為什么別人寫得比你好,以及你可以學(xué)習(xí)哪些單詞并寫在筆記本上。
4.檢查更多
最重要的是要多次檢查自己。寫作技巧和細(xì)心的工作習(xí)慣是通過一次又一次的自我檢查而養(yǎng)成的。每份“作業(yè)”在交前至少自審三遍。
