更新時間:2025-02-08 09:58:08作者:佚名
許多國際學生的第一個反應是他們感到熟悉。這種“ Xing”似乎是中國拼音的。即使在對城市詞典上的一詞的相關解釋中,外國人本身也開玩笑說,有一位富有的中國慈善家,他們付出了一筆巨款,讓工人在完成道路后寫下了自己的名字。當然,這都是玩笑。不要將“ Xing”視為拼音,它是真實的英語。
“ Xing”是“交叉”的縮寫,這意味著道路的交叉點。 “交叉”最初是指相交或交叉。在英語中,x主要代表縮寫,x的形狀是交叉點的外觀,是指交叉中的。因此,“ X+ING”實際上是“交叉”。
那么,如何發音“ Xing”?只需將其直接讀取為交叉即可。一些細心的朋友可能已經發現,這種“ Xing”總是以“ PED”出現。這個“ ped xing”是什么意思?
“ Ped Xing”是“行人交叉”的縮寫。 “ Pedesman,Walker”和Ped的名詞是腳的根源網校頭條,因此“ Ped Xing”的意思是“ Peace Crossing,Zebra Crossing”。還有一個特定于自行車的“自行車式”。
近年來,“ Xing”在美國變得越來越普遍。可以通過這種方式表達越過道路的人和動物的跡象,提醒駕駛員小心的人或動物。
學校過境(當心學生)
烏龜穿越
鹿穿越
當心野豬
除上述陳述外direction是什么意思?怎么讀,還可以說斑馬穿越是“斑馬交叉”,而斑馬是斑馬。
所有汽車都應停在斑馬穿越。
所有車輛都必須停在斑馬穿越前。
也有一些人沒有遵循斑馬的過境,而沒有遵循交通規則的情況。我們可以以這種過馬路的方式說“ Jaywalk”。
不要jaywalk。下到十字路口,在斑馬穿越。
不要隨機過馬路。您應該去十字路口,然后走斑馬十字路口。
在談論交通標志之后,編輯將告訴您如何用英語表達交通信號燈。可以說,交通信號燈是英語中的“交通信號燈”或“交通信號”。
當我們接近交界處時,交通信號燈更改為/變綠色。
當我們接近十字路口時,交通信號燈變成綠色。
在交通信號燈處左轉。
在交通信號燈處左轉。
如果您單獨說,紅燈是“紅燈”,綠燈是“綠燈”。但是有兩種方法可以用英語說黃光,“黃光”或“琥珀光”。 “琥珀色”的形容詞的意思是“琥珀色,黃色”,也將擴展到“黃光”。這兩種陳述都是正確的,沒有區別,但是在英國更常用的“琥珀色”。
您應該在琥珀色的燈光下停下來。
當遇到黃光時,您應該停下來。
這么說,我問了指示,然后談論答案。當我在初中時,兩個外國人問我。盡管我安頓地回答了,但我總是覺得我在講話后徒勞地學習了英語,這有點尷尬。如果您不知道該怎么走,可以說:
對不起,我也是新來的。
抱歉,我也是新來的。
我對這個區域不熟悉。
抱歉,我也不熟悉這個地方。
一些常見的答案組合包括:
直行
直行,沿著道路
經過過去
向左/右轉
還有一個更隨意的語術語,左/右手
筆直,向右打開...
筆直,向右轉()。
它在銀行對面。
銀行對面。
它在銀行旁邊。
在銀行旁邊。
如果兩個地方對角線相反,則可以將英語表示為“ Catty-Corner”或“ Kitty-Corner”。
我們的辦公室位于麥當勞餐廳的銀行和Catty-Corner旁邊。
我們的辦公室在麥當勞對角線的銀行旁邊。
如果您乘公共汽車或地鐵direction是什么意思?怎么讀,首先,我們需要知道,公交車站是英語的“公共汽車站”,地鐵站是“車站”。
將總線號XXX乘坐XXX方向,在XXX總線站下車。
乘坐X號公共汽車,朝XX方向前進,然后在XX站下車。
將地鐵/地鐵號X帶到XXX方向,在XXX站下車。
沿X行,前往XX,然后在XX站下車。