2022博士考試:博士考試中英語歸因條款的翻譯
英語歸屬子句具有豐富的溝通功能。他們不僅可以充當屬性,而且可以充當補充解釋和分層敘事,或者在邏輯上代表時間,原因,結果,目的,條件,讓步和其他含義。因此,在翻譯時,它應該準確地掌握其邏輯關系和語義,擺脫原始語法結構的局限性,并靈活地修改句子模式以傳輸原始文本信息。以下來自Huahui博士候選人的句子被用作向您解釋如何巧妙地翻譯歸因從句的示例。
(1)翻譯成預裝
對于相對較短的限制性歸屬子句或描述性的非限制性屬性從句,可以將其翻譯成帶有“”一詞的介詞。例如:
原始文本:食品標準管理局(FSA)發布了公開警告,以警告在高溫下煮熟的某些食物中,稱為丙烯酰胺形式的風險。
翻譯:英國食品標準局(FSA)警告公眾是丙烯酰胺,這是一種在高溫烹飪過程中生產的化學物質,稱其有致癌性的風險。

華胡島博士學院
(2)翻譯成平行結構

如果歸屬子句很長,并且上述單詞被描述或補充,則可以將其轉化為主句子的平行子句。這種平行子句可以分為兩種情況:重復的前身單詞并省略了前身單詞。
1)重復前任
當屬性子句的主題是一個指定的單詞時,您可以使用代詞或重復指定單詞作為平行子句的主句子。例如:
示例1:提議是它應該坐在現有的文化城市頭銜上,該冠軍在2017年由赫爾舉行,并已授予2021年考文垂。
翻譯:該提案認為,該獎項應像現有的“文化城市”一樣著名,該獎項于2017年贏得,并將在2021年授予考文垂。
分析:指南的屬性條款是對現有文化城市頭銜的補充解釋。翻譯時,“文化城市”的前衛詞被“文化城市”重復。
例2:沒有去過語法學校的男孩可能無知,這部戲是一種文學形式,賦予了希臘和羅馬的榮耀,并且可能還為英格蘭帶來榮譽。
翻譯:任何語法學校的學生都知道,戲劇是一種使希臘和羅馬榮耀的文學形式,最終將為英國帶來榮譽。

分析:該句子中指南的歸屬條款是對文學形式的補充解釋,而代詞“ it”實際上是前衛的重復。

華胡島博士學院
2)。省略前身
當邏輯語義是不言而喻的時,翻譯可以忽略前體。例如:
示例1:最激烈,最徹底的非法反應是Sci-Hub的出現,Sci-Hub是一種用于科學論文的全球化學專輯,該論文是2012年成立的,現在聲稱可以訪問自2015年以來發表的每條有償文章。
翻譯:對于這種現象qualified是什么意思?怎么讀,最暴力,最完全非法的科學樞紐誕生了。它與成立于2012年的全球科學造紙復印機有些相似,現在聲稱可以訪問自2015年以來發表的所有付費論文。
分析:哪個指導的屬性條款修改了科學樞紐,考慮了中國習慣而沒有在“現在聲稱……”之前添加前體“ IT”,這是在同步語言的前提下,是一種對科學論文的全球化學專輯的,已被處理為一項。

示例2:在新共和國寫作時,愛麗絲·李(Alice Lee)指出,增加董事會會員資格的機會數量而不增加合格婦女在此類董事會中任職的機會qualified是什么意思?怎么讀,這導致了“金色裙子”現象,同一精英婦女在各種董事會上sc起多個席位。
翻譯:在《新共和國》雜志上,愛麗絲·李(Alice Lee)指出,盲目地增加女性在董事會任職的機會,而不會增加能夠擔任這些職位的婦女的儲備金,從而造成了“金裙”現象,而同一批精英婦女必須在多個董事會上占據多個席位。
分析:如果將這些單詞翻譯成“同一組精英婦女必須用作多個板上的多個座位”,則同一精英婦女在各種板上的多個座位上sc起多個座位,則翻譯更重,可以消除前體以平滑閱讀。

華胡島博士學院
(3)翻譯成合成句子
所謂的綜合句子是指在原始主句子中整合前衛和歸屬子句,并將其轉化為簡單的句子。這種翻譯方法主要用于翻譯限制性屬性子句,該子句通常被轉換為前身的謂詞部分。例如:
示例1:創建一個“歐洲身份”,尊重構成舊大陸連接結構的不同文化和傳統并不是一件容易的事,并且需要戰略選擇。 (2005年 - c)

翻譯:不同的文化和傳統將歐洲大陸編織成一個。創建尊重這些不同文化和傳統的“歐洲身份”并不容易,人們需要做出戰略選擇。
分析:前衛的不同文化和傳統在語法功能和邏輯意義上起著主題的作用,而律師條款則以謂詞作用開始。因此,前衛和律師條款被翻譯成一個簡單的句子,具有主題性結構,“不同的文化和傳統將歐洲大陸編織成一個。”
有時,appointer是邏輯關系中屬性子句中動詞的對象,因此可以將主奴隸復合句子轉換為另一個簡單的句子。喜歡:
示例2:盡管教會試圖抑制這一新一代的邏輯學家和理性主義者,但對宇宙如何運作的更多解釋是以包括教會在內的人們不再忽略的人們的作用的。 (2020年 - 第C部分)
翻譯:盡管教會試圖遏制新一代的邏輯學家和理性主義者,但關于宇宙如何彼此運作的解釋不能忽略。
分析:本句子中指導的歸因條款應被翻譯成“包括教會在內的所有人,不能忽略這一速度”。但是,在實際操作中貝語網校,考慮到該句子的信息中心及其與上一句話的聯系,將“速度”用作條款的主題更合適。
(4)翻譯成副詞
某些歸屬子句在語法上是歸屬的,但是從他們的意義上講,它們與主要句子有邏輯關系,代表了時間,原因,結果,目的和特許權。翻譯時,應首先確定主要子句之間的邏輯關系,然后應將歸因子句轉換為相應的子句。
示例1:華爾街的千萬富翁正在海外尋找新市場,他們可以潮濕的剩余商品。

翻譯:華爾街億萬富翁正在尋找海外的新市場來拋棄其剩余的商品。 (目的)
示例2:罷工將防止海洋輪船對接,這需要拖船的幫助。
翻譯:罷工將防止海洋貨輪降落,因為它們需要拖船的幫助。 (原因)
示例3:沒有一個人依靠自己外面的任何東西,金錢,權力,名望或其他任何東西,或者是安全的。
翻譯:如果一個人依靠身體,金錢,權力,聲譽和其他事物之外的事物,他將不會感到安全,也永遠不會。 (健康)狀況)
總而言之,歸因條款是前幾年英語測試問題中的高頻測試點,它們的翻譯方法靈活且可變。為了很好地翻譯歸因子句,您必須首先正確理解原始文本,找到由歸因子句修改的前衛單詞,澄清兩者之間的關系,并根據特定情況決定是否靈活且負責任地處理它。
有關更多博士考試經驗和真實問題,請注意Huahui博士考試:專業的英語輔導機構進行博士考試。我們將迅速更新全國主要大學的博士入學手冊,并收集和改進重要的博士檢查信息,例如博士考試英語測試問題和博士考試專業課程。專業的博士考試英語輔導團隊仔細創建了博士考試英語評論計劃,以幫助您大多數候選人取得平穩的著陸!