更新時間:2021-06-11 06:10:27作者:admin2
中國數學家、語言學家周海中曾在論文《機器翻譯五十年》中指出:要提高機譯的譯文質量,首先要解決的是語言本身問題而不是程序設計問題;單靠若干程序來做機譯系統,肯定是無法提高機譯的譯文質量的。同時,他還指出:在人類尚未明了大腦是如何進行語言的模糊識別和邏輯判斷的情況下,機譯要想達到“e68a84e8a2ad3231313335323631343130323136353331333431373863信、達、雅”的程度是不可能的。這一觀點直接道出了非人工翻譯的瓶頸所在。
顯然,周老明確表達了機器軟件翻譯再怎么發展、再人工智能化,都不可能完全代替人工翻譯。以人工翻譯為主的翻譯公司永遠不會消失。翻譯公司的人工翻譯業務有著諸多機器軟件翻譯無可比擬的功能,比如說:人工翻譯的閉環是人工校對,但電腦畢竟代替不了人腦,機械校對軟件是由人設計并按照已設定的程序進行工作,是機械性的,不可能像人一樣進行思維判斷,只能以詞為單位進行檢查,但諸如版面和版式、重復句、漏句、英文大小寫等的校對,目前電腦是做不到的,而且漢語語言表達豐富而復雜,語法深奧,許多詞在不同的語境下表達不同的意思;字詞間的搭配也是靈活多變的,既定程序這把卡尺就難免出現卡不到、對不上的情況,甚至會自以為是地將豐富多彩的語言文字按自己的程序來表達,往往錯誤的詞未檢查出來,沒錯的卻誤報出來。出現 “亂點鴛鴦配錯郎”的情況,再者,機器校對畢竟不能識別符合邏輯、語法而不符合實際的錯誤,因此在校對工作中并不能“機治百病”,解決所有問題,尤其是處理有關古漢語句式和半文半白的詞語搭配時,誤報率頗高。如不加以仔細判別,盲目地照其提示去修改,就會鬧出笑話,造成差錯。
但我們也承認機器翻譯帶來的便利性和進步性,期待機器翻譯越來越完善,它可以在某些方面取代人工,但不太可能在所有方面都取代人工。