更新時間:2024-08-15 15:55:57作者:佚名
研究生入學考試英語試卷分為英語(一)和英語(二)。
英語(I)為原研究生入學統一考試,是全國所有學術型碩士生(13個專業大類、110個一級學科)和部分專業碩士生(法律碩士、臨床醫學碩士、口腔醫學碩士、建筑碩士、護理碩士、漢語國際教育碩士、公共衛生碩士等)的必考科目。
英語(二)是主要針對高等學校、科研院所招收不參加英語(一)考試的專業學位碩士生而設置的一門選拔性統一考試科目。
對于很多考生來說,考研英語是一門比較難的科目,為了取得更好的成績,很多同學都會選擇報考研英語輔導班!考研英語輔導班那么多,哪家比較好?哪家適合你?小編只推薦啟道考研英語輔導班。
在這里,你不需要每天無休止地看書、看書、看書,更不需要漫無目的地做真題,掌握有效的學習方法,達到事半功倍的效果。
對于大多數考研的同學來說,英語學習中最難的就是背單詞否則英語的英文,不僅單詞多,而且忘詞、記錯詞也是常有的事。然而,在背單詞的時候,大腦皮層的刺激有助于增加腦細胞突觸連接的數量,所以我們的記憶就是通過腦細胞大量突觸連接的產生而形成的。保持大腦處于刺激、興奮的狀態是很重要的,只要有可能,就應該盡一切努力為單詞的保留和回憶創造必要的條件,從而提高單詞記憶的效率。
考研英語翻譯是作文后的最后一道題,由于難度較大,大部分人都會選擇放棄或者拼盡全力去寫,能拿多少分就看緣分了。不過對于如此重要??的考試,有時候多一分也是很有意義的。下面就給大家全面介紹一下英語翻譯的技巧。
研究生考試英譯漢的標準,一是“忠實于原文”,二是“流暢性”。
所謂“忠于原文”,是指譯文應準確表達原文的內容和觀點,不能隨意增刪,也不能加入自己的立場和觀點。當然,“忠于原文”并不意味著逐字逐句的機械翻譯。過分的忠于原文往往使譯文難以理解。
“通順”是指譯文語言應符合漢語的規范和語言習慣,不得出現語法錯誤和拼寫錯誤,力求清楚易懂。譯文應準確、完整、通順。要求考生能閱讀并理解一段或幾段150詞左右的英文段落,并將其全部譯成中文。
? 常見提示
1. 轉換
在翻譯時網校頭條,由于兩種語言在語法、習慣表達等方面存在差異,在保持原文含義不變的情況下,必須改變詞類,這就是詞類翻譯法,它不僅指詞類的改變,還包括詞類功能的改變和某些語序的改變。
(1)adj→v
經理感謝顧客提出的寶貴建議。
翻譯:經理非常感謝顧客的寶貴建議。
(2)n→adj
在這片寧靜的海洋中,我們很少能看到另一艘船。
翻譯:在這片平靜的海面上,我們很少見到其他船只。
詞類遷移還有其他的情況,這里就不一一贅述了。總之,詞類遷移必須遵循忠實性和流暢性的原則。
2. 反轉
英語中語序調整法倒置不能譯為“逆譯”、“逆譯法”或“語序倒置”,否則容易與語法中的“倒裝”概念相混淆。倒置作為一種翻譯手法,是指在翻譯過程中對語序作出必要的或不可缺少的改變,而不僅僅是單純的語序倒置或倒裝。
我原計劃于一月份對中國的訪問不得不推遲,這令我深感失望。
翻譯:我對不得不推遲原定于一月份訪問中國的計劃深感失望。
3. 聲音的變化
這里說的語態是指主動語態和被動語態,這兩種語態在英語和漢語中的用法有很大的不同,被動語態的使用是科技論文的主要特點之一,使用十分廣泛,在漢語中,可以用“被、讓、把、遇、換、使、由、受、為……所”等詞語來表達被動語態。
但漢語中被動語態的使用頻率比英語低很多,所以遇到被動語態時,要順應漢語的習慣,如果被動語態沒有意義,就把它譯成主動語態。
(1)保持被動語態
美國人固特異多年來一直在努力尋找一種方法,使橡膠變得堅硬、不粘,而又有彈性。
譯文:美國人固特異多年來一直在努力尋找使橡膠更堅硬、更不粘、更有彈性的方法。
(2)變被動為主動
① 如果被動句中沒有by,則譯成漢語時不加主語。
如果預計會出現惡劣天氣,預報員必須能夠建議飛機飛行范圍內另一個天氣適合降落的機場。
翻譯:如果預測到惡劣天氣,氣象預報員必須能夠建議飛機飛行范圍內、氣象條件適合降落的備選機場。
②由“that”引導的主語從句仍應譯為賓語,但要加一個一般性名詞(如people、everyone、we等)作主語。例如:
希望……
據悉…
據推測…
必須承認……
注意:如果被動結構中既有過去分詞,又有介詞短語 by(或 in、for)引導,則執行動作的人被翻譯為主語。例如:許多人認為……
4. 否定
否定在語法和翻譯中有著不同的含義,作為一種翻譯技巧,它主要是指在翻譯實踐中,為了使譯文能夠忠實地、地道地傳達原文的意思,有時需要把原文中的肯定語句在譯文中變成否定語句,或者把原文中的否定語句在譯文中變成肯定語句。
(1)需要直譯的單詞和短語有:
否決,否決→不給予
miss → 錯過(交通);沒聽見(看見)或不明白
不負眾望
轉移注意力→不知道
缺席
遠遠不是
最終 → 不可改變
漫不經心地,漫不經心地
不知所措
而不是
恍惚
但對于
全體科學家在大會上莊嚴宣誓:“永遠不辜負黨對我們的期望。”
4.1 科學家在會上莊嚴承諾:“決不辜負黨對我們的期望。”
(2)需要翻譯成反義詞的詞是一些含有no或not的短語,如:
不少于
不少于…
除了
正是(用于強調語氣)正是,正是,不是別人,正是……
只不過
別無選擇
還有一些帶有否定詞綴的單詞,例如:
展開 展開并呈現
消失 消失
漫不經心地
從文章中我們了解到,一項發明只有應用于商業實踐才會給發明者帶來利益。
翻譯:從這篇文章我們可以知道,除非發明轉化為商業活動,否則發明者不會受益。
5. 遺漏
和其他所有事情一樣,翻譯也是加減法。一旦你理解了加法,你也會理解減法,減法是加法的反面。
這些發展中國家地域遼闊,人口眾多,資源匱乏。
翻譯:這些發展中國家地域遼闊,人口眾多,資源豐富。
6.放大
為了使譯文忠實地表達原文的含義和風格,使譯文符合表達習慣,必須添加一些詞語。
一種新型飛機——小型、廉價、無人駕駛——正受到越來越多的關注。
翻譯:一種新型飛機正吸引越來越多的關注——它體積小、價格便宜而且無需飛行員。
7. 分工
拆分翻譯法主要用于長句的翻譯。為了使譯文忠實、通俗易懂,有時一個長句不得不翻譯成兩個或多個句子。這就是拆分翻譯法的主要內容。這里的句子不是看結尾有沒有句號,而是看有沒有主謂結構。一般來說,有主謂結構的語言部分就是句子。
此類句子中多為定語從句。英漢互譯,特別是英譯漢時,若定語從句可以譯為前置定語,則應盡量避免其他譯法;若不宜譯為前置定語,一般應將其譯為另一個獨立句子或其他類型的從句,如狀語從句。
顯然,在他任職期間,該國的石油收入急劇上升,但每年250億美元的石油收入卻被大規模濫用,從而引發了社會政治危機。
其任內發生了兩件大事:一是該國石油收入快速增長;二是大規模濫用每年250億美元的石油收入,引發社會和政治危機。
8.重復
在翻譯中,有時為了忠實于原文,有些詞語不得不重復,否則就不能忠實地表達原文的意思。重譯有以下三個作用:一是澄清;二是強調;三是生動。
我們倡導和平共處原則,這種原則現在越來越受到亞非各國人民的歡迎。
翻譯:我們提倡和平共處的原則,這一原則在亞非國家中越來越受到歡迎。
這些方法大家可以試試,希望你的英語翻譯水平能有所提高否則英語的英文,請珍惜考試中的每一分,加油!最后,啟道研究生英語輔導班祝2019級研究生們考試順利!