更新時間:2025-01-16 16:16:51作者:佚名
這是超級英雄的翻譯問題。我們來看看蜘蛛俠、鋼鐵俠和蝙蝠俠。如果按照這個邏輯,蟻人的英文就是“Ant-Man”。他翻譯成“蟻人”完全沒有問題。其實蟻人在香港的翻譯是Ant-Man,聽起來還不錯,但為什么在中國大陸卻要叫“蟻人”呢?
有網友解釋說貝語網校,三字的叫“俠”(蝙蝠俠、鋼鐵俠、蜘蛛俠);兩個角色的被稱為“人類”(超人、蟻人)。按照中國人的習慣,“下”三字確實比較順暢,沒必要再深究,這是習慣性的習慣。角色的名字被翻譯只是為了更容易記住。這個名字本身并沒有多大意義,只是一個代號。只要角色足夠出色,即使被稱為“鳥人”也能獲得電影獎項。
筆者只能同意上面答案的一半。如果是電影中的一個人的名字,那么翻譯起來并沒有什么問題,因為它可能真的是一個代號,但像XX Man,尤其是用在電影的名字中,那就不同了。 ,這個名字更多的是表達影片的內容。
最簡單的例子就是寡姐主演的另一部電影《露西》。如果直接翻譯“露西”,估計沒有多少人會想到科幻電影,但大陸翻譯是“超體”,是不是瞬間就有感覺了?碉堡了?
因此,翻譯必須根據電影內容和人物本身。不能說“XXman”翻譯成“XX人”。比如,對于漫威電影《X戰警》來說,翻譯就是X戰警,因為X戰警團隊,他們真的就相當于變種人世界中的“警察”。畢竟身為變種人的普通警察根本拿他們沒辦法。還有DC的《超人》,翻譯過來就是Superman,他真的是一個超級人類,他的一切設定都很完美。
不過,不一定非要“XXman”才能翻譯成“XX人”。比如漫威電影《夜魔俠》,翻譯就是夜魔俠我是鋼鐵俠英語怎么說的英文,或者夜魔俠。他無法使用眼睛,但他擁有“超感官”和超能力。擁有強大的感官能力,就像蝙蝠超聲波一樣,他在夜間會有優勢,所以他經常在夜間出現打擊犯罪。還有DC的“閃電俠”,譯為閃電俠,因為他擁有比閃電還快的速度,一直致力于打擊犯罪。在多次危機中,小閃電俠為了救人而選擇犧牲自己,也被稱為正義聯盟的良心。
我們再談談“俠”字的含義:“本義是指武功高強、勇于伸張正義、舍己救人的品格。后來引申為憑借武術而愿意犧牲自己來幫助別人的人。”
這些電影翻譯絕對符合內地影迷的觀影習慣。回顧過去,鋼鐵俠、蜘蛛俠、蝙蝠俠、夜魔俠、閃電俠這些英雄,基本上都是維護正義、對抗邪惡。他們被稱為“夏”一點也不為過。
漢字博大精深,絕不是簡單的“二字叫人,三字叫英雄”,因為這是從英文“翻譯”成中文的,不是由譯者來決定的。決定翻譯成多少字。鋼鐵俠英文是“Iron Man”,直接翻譯為Iron Man,但他憑借凡人的肉身,可以與諸神相媲美,所以譯者們就想辦法把“Iron Man”翻譯成聽起來好聽又能代表他能力的“Iron Man”。
另外,滅霸的名字是“滅霸”。如果直接音譯為“滅霸”我是鋼鐵俠英語怎么說的英文,這顯然不能體現出“滅世霸主”的感覺,所以電影名的翻譯文化也很重要。
最后,我們來談談蟻人。無論是第一代蟻人漢克·皮姆還是第二代蟻人斯科特·朗,他們所做的更多都是為了自己。不過,在漫畫中,第一代蟻人漢克·皮姆也被稱為英雄,他的人格分裂成打擊犯罪的黃夾克,斯科特·朗在《復仇者聯盟4》中說靈魂寶石在沃米爾,那里滅霸殺了卡魔拉,螞蟻人直接說“我不走”;
還有得知鋼鐵俠丟失宇宙立方后的一系列思考,鋼鐵俠和美國隊長選擇再次旅行,蟻人卻直接回去了;
當浩克打響指時,他第一個啟動了他的套裝。然后雷神伸出手來保護火箭浣熊。鋼鐵俠首先使用能量護盾保護鷹眼,然后合上頭盔。
在電影中,我們看到第一代復仇者為了獲得無限寶石而犧牲了生命。鷹眼和黑寡婦趕忙去獻祭石頭。鋼鐵俠和美國隊長在穿越時空失敗后選擇再次穿越。雷神和綠巨人也爭奪石頭。打個響指...
看了其他人的表現,你就會覺得這樣的蟻人實在是配不上“俠”字。
但我很羨慕龍穩。他擺脫了“窮人靠變異,富人靠技術”的規律。他成為超級英雄是因為窮人依賴富人的技術。