更新時間:2025-05-03 09:55:26作者:佚名
簡單地說
不 - 如果您不預先聲明它是已發表論文的翻譯版本。
可以清楚地指出,這是翻譯版本,而不是原始研究。
英語是(當前)科學的通用語言。近年來已經的英文,非母語說話的人承受著在英語學術期刊上發表論文的壓力越來越大。因此,可以簡單地將其母語發表的文章簡單地翻譯成國際期刊,從而減少一些科學的研究壓力并增加作者的受歡迎程度?在此博客文章中,我們討論了這種現象,并嘗試幫助作者成功發表此類論文。
什么是官方準則?
許多期刊引用國際醫學雜志編輯委員會編輯委員會,如果滿足某些標準,則可以接受翻譯已發表的論文,其中包括:
有關必須滿足的條件的完整列表,請參閱此處:
英語期刊的主編會接受已發表論文的翻譯嗎?
未必。
期刊很少缺乏文章提交。此外,您實際上是在要求編輯接受尚未經過同行評審的翻譯紙,因為無法對論文進行修改。總編輯可以要求副編輯審查該論文,以查看其是否適合出版。但是,即使該論文被認為是未經文章的,值得重新發布,但翻譯的紙仍然會帶來額外的管理負擔。
正如Panafrican Medical Journal的執行編輯Raoul Kamadjeu所說:“在科學期刊上容納多種語言并不容易,而且出版商沒有動力這樣做,因為英語材料不足不及” [1]。
當然,有例外。例如,如果該論文具有良好的質量和/或具有國際意義。最近的《自然信件》提出了令人信服的論點,即為什么應翻譯和重新發布“用中文或其他語言發表的論文(例如,高度引用的文章),以使其在英語領導的研究社區中更加可見” [2]。一個例子是諾貝爾獎獲得者院士圖·尤尤(Tu Youyou)的里程碑研究,他曾在中國以外一次被引用。如果有這樣的論文并且有備份的數據(例如貝語網校,引用的數量,獎勵等),則作者更有可能說服編輯發表翻譯。
盡管大多數期刊都沒有指定,但一些期刊明確指出,它們不接受已發表論文的翻譯版本。
例如,美國地震學會的公告-BSSA規定:“提交給BSSA的論文必須先前以英語或任何其他語言出版,并且目前不得在其他地方以英語或任何其他語言出版。” “提交給BSSA的論文可能不會以英語或任何其他語言發表,也不得被認為是用其他英語或任何其他語言同時發表的。”
OA期刊,多語言期刊和存儲庫
讀者和作者無需授權對OA期刊上發表的文章的翻譯和傳播。因此已經的英文,如果有任何母語發表的OA論文,作者可以自由地翻譯和上傳它們的副本,例如大學資源庫,ResearchGate等。盡管如此,作者必須在標題頁上清楚地說明它是已發表的論文的翻譯版本,并在原始出版物中包含了引用,以避免出現不當行為。
作者不太可能以自己的語言回顧性地以英語期刊發表舊論文。但是,如果作者確實想擴大研究的范圍,則可以在第一次提交論文時考慮包含翻譯版本。現在,許多OA期刊(例如PLOS)鼓勵作者使用論文的翻譯版本(甚至只是摘要)作為補充信息[3]。甚至有一個建議:與期刊編輯器聯系,并詢問您是否可以包括上傳到存儲庫的翻譯版本的鏈接(最終的同行評審文章)。
另外,您可以考慮提交多語言期刊,該期刊以不同的語言提供日記版本。這些期刊包括世界衛生組織和世界精神病學的公告。
參考:
1。KamadjeuR.英語:科學研究的通用語言。柳葉刀全球健康。 2019年9月1日; 7(9):E1174。可從:(19)30258-x/fullText獲得
2。TaoJ,丁C,ho ys。發表最佳中國論文的翻譯。自然。 2018年5月1日; 557(7706):492-3。可從:
3。PLOS醫學編輯。 ICH WEISS NICHT是Soll Es Bedeuten.plos Medicine。 2006。
4。
- 結尾 -