更新時間:2025-05-24 09:21:21作者:佚名
當前,全球經濟一體化的發展迫切需求眾多出色的翻譯人才。然而,在英語專業的教育體系中,翻譯方向的課程開設相對較晚,并且在其十幾年的發展歷程中,仍存在諸多有待改進的地方。本文針對當前英語專業翻譯課程的設計和教學方式,提出了一些深入思考以及可行的改革措施。
【作者簡介】陳舒敏,廣東海洋大學寸金學院。
引言
在當今全球化的背景下,我國與世界各地在文化、經濟和政治領域的互動愈發緊密,這些交流與協作中,翻譯工作扮演著至關重要的橋梁角色,因此,眾多外語翻譯人才的需求日益凸顯?!陡叩葘W校英語專業教學大綱》(2000年版)明確指出,英語專業的高等院校應當致力于培養那些能夠在相關機構從事翻譯、教學以及研究等領域的復合型專業人才。在英語專業的教學過程中,聽、說、讀、寫、譯等專業技能課程對于提升學生的英語綜合能力至關重要。特別是在這些課程中,翻譯專業的課程設置相對較晚,直至2006年,國家教育部才正式批準在本科階段設立翻譯專業(據莊智象,2007年所述)。通過查閱文獻和課堂觀察,我發現我國高校英語專業的翻譯教學在過去的十幾年里,還存在一些不夠完善之處。因此,對當前英語專業翻譯課程設置及教學模式進行深入分析,同時結合現實情況,提出相應的改革措施,這對于全面提升學生的翻譯技能和職場競爭力顯得尤為關鍵。
一、英語專業翻譯教學現狀分析
課程安排需要優化。與聽力、口語、閱讀和寫作四門課程相比,翻譯課程開設較遲,且并未得到充分關注。在英語專業課程設置中,多數高校并未在大一階段開設翻譯課程,而是推遲至大二至大三期間進行(根據賈言,2011年的研究)。在翻譯教學課時數有限的情況下,課程內容難以做到翻譯理論與實踐的均衡兼顧。同時,既要教授英譯漢,又要講解漢譯英,這使得教學效果難以達到預期。此外,翻譯課程在實用性方面存在不足,學習與練習的翻譯內容多來源于文學作品,練習目的或側重于應試,導致學生往往忽視了將翻譯技能應用于實際工作和生活中的重要性。
教學模式較為傳統,導致學生在學習過程中缺乏積極性。對于英語專業的翻譯課程來說,其目標應當是幫助學生構建堅實的翻譯理論與技巧基礎,提升他們的翻譯技能,并指導他們為未來的職業生涯做好準備。然而,現實中的翻譯課程教學仍然以教師為主導,教師往往單向地向學生傳授翻譯理論和技巧,這種教學方式的效果并不理想。在翻譯教學的實踐中,教師常常會安排學生進行翻譯練習,這些練習可以在課堂或課后完成。完成之后,教師一般會依據參考答案對學生的翻譯作品進行點評。然而,這種單一的教學模式往往導致學生缺乏主動參與和學習的熱情。
二、英語專業翻譯教學改革策略
翻譯課程應合理安排,英語專業的相關課程宜從大一階段開始開設。這樣,學生可以在本科學習的初期便認識到翻譯課程與聽、說、讀、寫課程具有同等的重要性。在大學四年里,他們將有充足的時間來扎實翻譯知識的基礎,并全面掌握翻譯的理論與技巧。翻譯的最終目的是服務于日常生活和工作,因此,提升翻譯課程的實用性同樣十分關鍵。為此,我們可以在教學中適當融入實用的文體翻譯內容,比如簡歷翻譯、合同翻譯以及科技文體翻譯等。除了課堂上的知識傳授,還應該鼓勵學生在課外廣泛閱讀和學習不同領域的英文文獻,以便他們熟悉文化、經濟和政治等領域的專業詞匯和文本風格。這樣,學生將來才能更好地滿足全球化市場對各行各業應用型翻譯人才的需求。
翻譯教學的方式應當多樣化,以增強學生在課堂中的參與感。有效的學習應當是積極主動的,為了激發學生在課堂中的主動性和參與熱情,教師需轉變教學觀念,將學生置于教學模式的中心位置,使教學模式更加開放和多元化。
翻譯教學的核心在于提升學生的翻譯技能,這一目標達成依賴于學生通過大量練習和實踐來不斷積累經驗。翻譯工作本質上是一個不斷修訂譯文以提升其質量的過程現在幾點了翻譯的英文,在這一過程中,學生的翻譯方法和技巧得以加強,翻譯水平也隨之提升(牟俊貞,時慶梅,2002)。因此,眾多學者提出,翻譯教學者與學習者都應將注意力集中在翻譯的動態過程上,而非過分強調翻譯成品與參考譯文的一致性。為了讓學生將注意力轉移到翻譯過程上,教師可以安排小組討論,讓學生在小組內協作完成翻譯任務。此類團隊活動不僅有助于提升學生的團隊協作精神,還激發了他們相互學習、主動探索和創新的積極性。在完成翻譯練習的討論環節,學生們展現出了強烈的分工合作意識,這促使他們積極思考并運用教師所傳授的翻譯技巧。討論結束后,教師應當激勵各小組推舉代表在課堂上展示翻譯成果,同時提供公正的分析和評價現在幾點了翻譯的英文,從而讓課堂的教學形式更加完善和多樣化貝語網校,激發學生更積極地投身于課堂學習之中。
此外,學生除了接受教師對譯文的評價,還可以相互進行修改。即便在多數情形下學生的翻譯任務是個體獨立完成,教師也不應成為唯一的評價來源。在課堂上,教師可以引導并監管學生進行相互評價,即讓學生相互交換翻譯作品,彼此審閱并給出修改建議。因此,學生們得以從新的視角審視自己的翻譯水平,能夠與同儕交流心得,互相借鑒優點,提升翻譯技能,并對翻譯的基本原理有更深的認識。在教師教授翻譯理論和技巧等課程內容的基礎上,通過提供多角度的學習和反思機會,能夠顯著提升學生的課堂參與熱情和學習效果,從而不斷促進翻譯能力的提升。
三、結語
為了適應全球化時代對翻譯人才的需求,我國英語專業翻譯教學的質量與水平亟需持續提升。各高校需關注翻譯課程體系的優化,教師們需探索多樣化的教學方法,通過多維度、多視角的教學模式,助力學生提升翻譯技能。