更新時間:2025-06-03 17:10:47作者:佚名
參考消息網6月7日的報道中提到,端午節,即龍舟節,從字面上理解即為劃龍舟的節日。那么,當我們談論船只時,常用的“boat”和“ship”這兩個詞究竟有何不同呢?
這個問題有多種解釋,比如:“你能夠將一艘船裝載到另一艘船上,但卻無法將一艘船放入一艘小船中。”“當船只沉沒時,人們通常會乘坐小船逃生。”“小船還可以用來裝鹵汁,比如鹵汁碟。”這表明船只的體積大于小船;在船只沉沒的情況下,人們便需要使用小船;小船有時也指船形救生設備;此外,它還可以指代一種船形容器,即鹵汁碟。
自然也有特殊情形,不論潛水船的大小如何,似乎都能被統稱為“boat”。而“boat”一詞,具有廣泛的指代意義,它能夠涵蓋各類船只。
Ship一詞通常指的是(大型)船只,包括海船和軍艦。例如,那艘著名的泰坦尼克號網校頭條,我們既可以說它是ship,也可以稱它為ocean liner(遠洋輪船)。
若將船舶稱為船只,船上的領導者(船長)或許會感到不悅,而船上的工作人員(全體船員)恐怕也不會答應,這樣一來,原本和諧的友誼之舟或許就會輕易翻覆。
“友誼之舟的典故源自美國電視劇《老友記》中的幾段對白:”
這艘船究竟是什么類型,它無論如何都無法沉沒?
——What kind?
——A friendship.
在此處,“-ship”作為一個后綴,用以表明某種特性、狀況或形態,例如在“hardship”中體現為困難大船的英文,在“partnership”中體現為伙伴關系。
端午佳節,微信公眾號“人民海軍”推出的“賽龍舟”活動堪稱最為硬核。其中,展現的各類軍艦,諸如航母、驅逐艦、護衛艦等,均擁有各自的專業稱謂。
6月5日發射的神舟十四號,通常被稱作spaceship或spacecraft。在美國英語里,ship一詞既可指飛船,也可指飛機。
在漢語文化里,船舶的象征往往與別離和遠行緊密相連。而在英語中大船的英文,我們同樣可以發現與之相仿的表述,如“ships that pass in the night”這一表達,便指的是那些短暫相遇的陌生人。(盧樹群)