更新時間:2023-07-01 20:04:08作者:佚名
翻譯本科專業學位研究生教育
指導性培養方案
全省翻譯專業學位研究生教育指導執委會
(2011年8月修訂)
為適應我國社會、經濟、文化發展對翻譯專門人才的急切需求,建立翻譯人才培養機制,創新翻譯人才培養機制,提升翻譯人才培養品質,特設置翻譯本科專業學位(英語名稱:MasterofTranslationandInterpreting,簡寫:MTI)。
一、培養目標
培養德、智、體全面發展、能適應全球經濟一體化及減少國家國際競爭力的還要、適應國家社會、經濟、文化建設還要的高層次、應用型、專業性口同傳人才。
二、招生對象及入學考試
招生對象通常為學士學位榮獲者,具備良好的雙語基礎;鼓勵具備不老師科和專業背景的生源報名。
考生出席每年全省研究生入學考試,擇優投檔,冬季入學。
三、學習期限
脫產學習模式:2-3年
非脫產學習模式:3年
四、培養方法
1、實行學分制。師生應當通過規定課程的考試,成績合格方能取得該門課程的學分;修滿規定的學分方能編寫學位論文;完成專業見習并通過學位論文答辯方能申請博士學位。
2、采用實踐座談式、職場模擬式教學。口譯課程可利用現代化電子信息技術如網路技術、口譯試驗室、多媒體課室等設備舉辦;同傳課程可選用項目式講課,將職業翻譯工作內容引進課堂,利用同傳試驗室或計算機輔助翻譯試驗室,強化翻譯技能訓練的真實感和實用性;要聘任有實踐經驗的初級譯員為中學生講課或開辦講堂。
3、重視實踐環節。指出翻譯實踐能力的培養和翻譯案例的剖析,翻譯實踐貫串教學全過程,要求師生在學期間起碼有15萬字以上的同傳實踐或不多于400磁帶時的口譯實踐。
4、成立導師組,發揮集體培養的作用。導師組應以具備博士研究生導師資格的正、副院長為主,并吸收企事業部委具備初級專業技術職務的譯員出席;可以施行小學班主任與有實際工作經驗和研究水平的資深譯員或專業人員共同指導研究生的雙導師制。
五、課程設置
翻譯本科專業學位課程包括選修課和必修課,總學分不高于38學分。
1、必修課(20學分)
公共選修課
(1)政治理論3學分
(2)美國語言文化3學分
專業選修課
(1)翻譯總論2學分
(2)同傳理論與方法2學分
(3)口譯理論與方法2學分
專業方向選修課
同傳方向:
(1)應用翻譯4學分
(2)哲學翻譯4學分
口譯方向:
(1)交替口譯4學分
(2)同聲傳譯4學分
2、選修課(不多于18學分)
綜合類
口譯類
同傳類
各高校可依照本專業的培養目標和各高校的辦學特色自行設置若干門特色課程,作為限定性必修課。
六、專業見習
專業見習是翻譯本科專業學位教育的必要環節,時間應不超過一學期。各高校要按照本專業的培養目標悉心組織師生到符合資質要求的政府部委和企事業單位見習,抽調指導班主任,確保師生榮獲規范、有效的輪訓和實踐,增加翻譯技能和職業良知。見習結束后,師生須將見習單位開具的實習鑒別還給校區全國筆譯考試,作為完成見習的證明。見習不得用課程學分代替。
七、學位論文
學位論文寫作時間通常為一個學期。學位論文可以選用以下任何一種方式:
1、翻譯見習報告:師生在導師的指導下出席口同傳見習,并就見習的過程寫出不超過15000詞的見習報告;
2、翻譯實踐報告:師生在導師的指導下選擇英文或外文的文本進行原創性翻譯,字數不超過10000漢字,并就翻譯的過程寫出不超過5000詞的實踐報告;
3、翻譯試驗報告:師生在導師的指導下就口譯或同傳的某個環節展開試驗,并就試驗結果進行剖析,寫出不超過15000詞的試驗報告;
4、翻譯研究論文:師生在導師的指導下就翻譯的某個問題進行研究,寫出不超過15000詞的研究論文。
無論選用上述任何方式,學位論文都須用英語編寫,理論與實踐相結合全國筆譯考試,行文格式符合學術規范。
學位論文選用匿名評審制。論文評閱人中起碼有一位是校內學者。學位論文須經起碼2位論文評閱人評審通過后方能踏入答辯程序。答辯執委會起碼由3人組成,其中應當有一位具備豐富的口譯或同傳實踐經驗且具備初級專業技術職稱的學者。
八、學位追授
按規定修滿規定的課程學分,完成專業見習,通過學位論文答辯者,追授翻譯本科專業學位。
翻譯本科專業學位研究生教育指導性培養方案共6頁第6頁