更新時間:2025-06-12 17:27:52作者:佚名
請大家思考一下這句話如何翻譯成英文:“他的鉛筆盒中裝有五支書寫工具。”然而貝語網校,不要輕視這看似簡單的表述,實際上很難找到合適的翻譯,因為英語中并沒有與漢語“筆”完全對應的詞匯。不過,在英語中確實可以找到許多針對不同類型書寫工具的具體名稱:
鉛筆、鋼筆、圓珠筆和毛筆,這些書寫工具各有特色,它們在書寫領域扮演著不可或缺的角色。鉛筆適合草圖和修改,鋼筆則常用于正式書寫,圓珠筆方便快捷,而毛筆則能展現書法之美。
繪畫用的工具中,畫筆是一種,它又分為繪畫筆和鴨嘴筆,而鴨嘴筆又可以細分為繪圖筆和劃線筆。
蠟筆 (wax) crayon 粉筆 chalk
要準確翻譯,首先需明確那五款筆的具體種類,例如:他鉛筆盒里有兩支鉛筆,兩支圓珠筆,以及一支鋼筆。
在探索事物本質的過程中,人們常常將那些性質或功能相似或相近的物品歸納到一起,形成一個總稱,這種總稱被稱為“上義詞”。一個“上義詞”所涵蓋的概念中,包含了眾多“下義詞”。以漢語中的“筆”為例,它便是前面提到的各種筆類的“上義詞”。某些分類在眾多語言中具有相似性,例如pencil是什么意思,全球范圍內的事物可以被劃分為生物存在和非生物存在,亦或是有機物質與無機物質。在生物類別中,又可細分為植物和動物。然而,也存在一些分類僅限于特定語言。“筆”在英語里就構不成一類。例如,在漢語中,“車”一詞涵蓋了各式各樣的車輛,如汽車、自行車、人力車、手推車、童車等;“牛”則包括了水牛、黃牛、牦牛、奶牛等多種類型;“果品”則指鮮果、干果、蜜餞等不同種類的果實;“皮”則泛指各種獸皮、樹皮、果皮等。然而,這些詞匯在英語中卻找不到直接對應的表達。這是因為英語使用者并不將這些詞匯視為一個統一的“類別”。因此,在翻譯時,我們必須明確具體事物,并使用不同的下位詞來代替,而在某些情況下,也可以用上位詞來概括。 (來源:英語麥當勞-英語雜志 )
即便像“She is my sister.”這樣的表述,若不明確說話人是指“姐姐”還是“妹妹”,其含義便難以準確傳達。這其中涉及到文化差異,西方文化中家庭成員的平等觀念較為突出,兄弟姐妹間的地位被視為同等。因此,在西方,人們介紹自己的兄弟姐妹時通常會說“He/She is my brother/sister.”,而不會區分年齡的長幼。在英語中pencil是什么意思,“sibling”一詞在漢語中找不到完全對應的詞匯。有些分類和名稱在漢語中存在差異,例如,“half brother/sister”可能既包括同父異母又包括同母異父的兄弟姐妹。而“cousin”一詞則可以指代堂兄/弟、表兄/弟/姐/妹。在長一輩的親戚中,除了父母之外,其他男性或女性親屬都被稱為uncle/aunt。這些差異給翻譯工作帶來了不少挑戰。
棘手的是,有時對事物的劃分會存在交叉現象。比如,英語中的"table"和"desk"在漢語中都被稱作“桌子”,但這并不意味著“桌子”這一概念在語義范圍上必然比"table"更廣。舉例來說,coffee table和end table雖然在英語中都是"table",但在漢語中卻分別稱為“茶幾”,顯然不能歸類于“桌子”這一類別之中。漢語中,“綠”、“藍”、“青”分別代表三種不同的顏色,而英語中則僅有“green”和“blue”兩個詞匯來表達。因此,“青”字在翻譯時究竟應譯為“green”還是“blue”,需根據具體語境來決定。例如,“青天”應譯為“blue sky”,“青菜”則應譯為“green vegetables”,而“the Blue Nile”通常被譯為“青尼羅河”。
不僅名詞存在此類現象,實際上動詞的分類在細致程度上也存在差異,例如在漢語中,“切”、“割”、“截”、“剁”、“斬”、“砍”、“劈”、“剖”、“剪”、“裁”、“刻”等動詞都可以被翻譯為“cut”。若要區分動作,可以通過添加介詞短語來指明工具,比如“剪”可以表達為“用剪刀cut”,或者通過添加補語來表明動作的結果,如“剁成肉餡”可譯為“cut into mincemeat”。