更新時(shí)間:2024-10-08 17:17:29作者:佚名
一位親人去世后,作者瘋狂地工作以麻痹自己并分散自己的注意力。作者這樣描述忙碌的工作:
我還發(fā)展了自己的文化。工作。我在英國(guó)做過(guò)四、五份媒體工作,像小丑一樣應(yīng)付這些工作。我每天花八個(gè)小時(shí)在電腦上,將我的故事反饋給美國(guó)。
我還建立了自己的文化:工作。我在英國(guó)做過(guò)四五份新聞媒體工作,像小丑一樣跳來(lái)跳去。我每天花八個(gè)小時(shí)在電腦上向美國(guó)發(fā)送報(bào)告。
面對(duì)同樣的打擊,有的人用酒精、游戲來(lái)麻痹自己,有的人則用瘋狂的工作來(lái)分散自己的注意力。正是這些應(yīng)對(duì)方式的差異,決定了未來(lái)不同的人生軌跡。
雜耍在這里運(yùn)用得非常形象。它原本是雜技中的一個(gè)詞,意思是“雜耍”。例如,下圖中的場(chǎng)景是用英語(yǔ)描述的:一個(gè)男人正在雜耍五個(gè)球。
后來(lái),雜耍的使用范圍逐漸擴(kuò)展到工作領(lǐng)域,并擴(kuò)展到同時(shí)處理多種事情。例如,社會(huì)對(duì)女性的要求非常嚴(yán)格。她們必須獨(dú)立、照顧孩子、溫柔美麗。用英語(yǔ),我們可以這樣說(shuō):
職業(yè)母親習(xí)慣于兼顧工作、孩子的需要和家務(wù)。
職場(chǎng)媽媽們習(xí)慣了工作、照顧孩子、做家務(wù)。
我們?cè)谡n堂上談到了“在家工作”的文章,在談到在家工作時(shí)平衡家庭生活和工作時(shí),文章中也使用了這個(gè)詞:
當(dāng)您兼顧工作和家庭生活時(shí),時(shí)間非常寶貴。所以當(dāng)你有機(jī)會(huì)工作時(shí),你就會(huì)真正努力起來(lái)。我喜歡靈活地安排自己的工作時(shí)間并照顧我的女兒。對(duì)我來(lái)說(shuō),在家工作提供了一個(gè)遠(yuǎn)離辦公室喧囂的庇護(hù)所。
當(dāng)您兼顧工作和家庭生活時(shí),時(shí)間至關(guān)重要。所以當(dāng)你有機(jī)會(huì)工作時(shí),你真的會(huì)努力工作。我喜歡有足夠的靈活性,以便能夠安排自己的時(shí)間并照顧我的女兒。對(duì)我來(lái)說(shuō),在家工作可以讓我擺脫辦公室令人分心的閑聊。
這篇文章中,我在英國(guó)做過(guò)四、五份媒體工作,像小丑一樣雜耍是一個(gè)比喻,巧妙地借用雜技的詞語(yǔ)來(lái)反映異常忙碌的場(chǎng)景,非常生動(dòng)。
這段話中還有一個(gè)熟悉的詞的共同含義:將我的故事反饋給美國(guó)。 feed的常見(jiàn)含義是“喂養(yǎng)”。此外貝語(yǔ)網(wǎng)校,它還可以表示“提供(信息)、灌輸”的意思。英文解釋更準(zhǔn)確:to Give suggest , information, etc. to sb/sth, 用法是 feed sb sth 或 feed sth to sb。比如,現(xiàn)在很多媒體為了博取關(guān)注statement是什么意思?怎么讀,常常通過(guò)嫁接、概括等方式制造矛盾,散布謠言和猜測(cè),對(duì)此我們可以說(shuō):
我們不斷地受到媒體的八卦和猜測(cè)。
或者:
媒體不斷向我們提供八卦和猜測(cè)。
媒體不斷向我們提供謠言和猜測(cè)。
我感到困惑和沮喪。雖然電視和廣播工作是很好的補(bǔ)充,但報(bào)紙卻是我的生命線,我的氧氣;當(dāng)我每天早上看到我的故事印刷時(shí),我知道,至少在某種程度上,我還活著。
我感到困惑和沮喪。雖然我在電視臺(tái)和廣播電臺(tái)的兼職是一份不錯(cuò)的副業(yè),但報(bào)紙始終是我的生命線和我生活中的氧氣。當(dāng)我每天早上在報(bào)紙上看到自己的故事時(shí),我知道,至少在某種意義上,我還活著。
這段話讓我感觸很深。高中的時(shí)候經(jīng)歷過(guò)一些事情,內(nèi)心非常痛苦。我學(xué)習(xí)英語(yǔ)是一次偶然的機(jī)會(huì),我無(wú)法阻止自己這樣做。讀英語(yǔ)不是為了提高我的英語(yǔ),而是為了找事做,轉(zhuǎn)移我的注意力。只有讀英語(yǔ)我才能平靜下來(lái)。學(xué)習(xí)了十多年,我現(xiàn)在靠英語(yǔ)謀生。從另一個(gè)角度來(lái)看,苦難也是一種財(cái)富。如果你不被打破,你就無(wú)法站起來(lái)。如果你被困住了,你就會(huì)想要改變。在尋找救贖的過(guò)程中,你會(huì)逐漸認(rèn)識(shí)自己,找到自己的使命。
我們都知道,名詞“補(bǔ)充”就是“補(bǔ)充”的意思。副業(yè)是主業(yè)的補(bǔ)充,因此也可以用來(lái)表示“副業(yè)”。
此外,月光一詞也有“副業(yè)”的意思。它是一個(gè)動(dòng)詞。字典的解釋是除了你的主要工作之外還有第二份工作,尤其是在政府稅務(wù)部門(mén)不知情的情況下。政府稅務(wù)部門(mén)所知),it和supplement除了詞性不同之外,在含義上也略有不同。月光還有一個(gè)秘密的額外含義。畢竟在月光下,有一種偷偷摸摸的感覺(jué)。這個(gè)用法出現(xiàn)在《老友記》第九季中:
好吧,也許你是一名護(hù)士……但你兼職做女服務(wù)員。
好吧,也許你是一名護(hù)士……但你晚上兼職做服務(wù)員。
記住它的用法:月光如...,
回到supplement這個(gè)詞,它也可以用作動(dòng)詞statement是什么意思?怎么讀,表示“補(bǔ)充”。例如,2018年考研英語(yǔ)1課文4討論了自動(dòng)化給中產(chǎn)階級(jí)帶來(lái)的挑戰(zhàn)。文章中有一句話提到了在線教育的作用:
在線教育可以補(bǔ)充傳統(tǒng)教育。
在線教育可以彌補(bǔ)傳統(tǒng)教育的不足。
這樣過(guò)了一周,我拿起電話,撥通了莫里的號(hào)碼。康妮帶他去接電話。 “你要來(lái)看我,”他說(shuō),與其說(shuō)是疑問(wèn),不如說(shuō)是陳述。
這樣過(guò)了一周,我拿起電話撥通了莫里的號(hào)碼,康妮幫他接通了電話。 “過(guò)來(lái)見(jiàn)我。”他的語(yǔ)氣聽(tīng)起來(lái)不像是詢(xún)問(wèn),更像是命令。
Less A than B是國(guó)外期刊上很常見(jiàn)的一句話。要理解這句話,我們首先要從字面的角度來(lái)分析,即它的字面意思是“小于A小于B”。以文章中這句話為例,less a Question than a statements字面意思是“與命令相比,它不是一個(gè)問(wèn)題”,即“不是一個(gè)問(wèn)題,而是一個(gè)命令”,所以實(shí)際表達(dá)的意思是A 少于 B 是“不是 A 而是 B”。相反,A 多于 B 是“是 A 而不是 B”。
比如我們?cè)?中討論過(guò)一篇文章,討論我們?yōu)槭裁匆獙W(xué)英語(yǔ)。文章中有一句話出現(xiàn)了這樣的表達(dá):
沒(méi)完沒(méi)了地泡在 YouTube 上,或者一邊用英語(yǔ)說(shuō)垃圾話一邊和別人一起玩游戲,這些都讓英語(yǔ)看起來(lái)不像是一門(mén)外語(yǔ),而更像是他們自己的語(yǔ)言。
他們整天泡在 YouTube 上,一邊和別人一起玩游戲,一邊用英語(yǔ)罵人,這讓英語(yǔ)看起來(lái)更像是他們的母語(yǔ),而不是外語(yǔ)。
在寫(xiě)作中,我們可以用less...than...來(lái)代替not...butrather....又比如,小時(shí)候,你夢(mèng)想著去大城市打拼,但經(jīng)過(guò)反復(fù)遭遇挫折,你別無(wú)選擇,只能回到家鄉(xiāng)。我們可以說(shuō):
這次回國(guó),與其說(shuō)是一次光榮的歸來(lái),不如說(shuō)是一次偉大的逃離。
這次回家,不是為了衣錦還鄉(xiāng),而是為了逃跑。
我們還可以用 more than 來(lái)另一種表達(dá):
這次回國(guó)與其說(shuō)是光榮歸來(lái),不如說(shuō)是一次偉大的逃避。
小時(shí)候,我只想逃離,但每當(dāng)夜晚站在高處,看著燈火通明的城市燈光,我就會(huì)有一種無(wú)盡的孤獨(dú)和悲傷。萬(wàn)千燈火之中,何時(shí)才能有屬于我的一盞。
不知何處吹蘆笛,得連夜行軍才能看故鄉(xiāng)。