更新時間:2021-11-18 10:58:21作者:admin2
[這個貼子最后由蜀中飛雪在 2004/10/23 05:15pm 第 1 次編輯] 比如現行《高中語文教學大綱》教材第一冊《觸龍說趙太后》一文中有幾處注釋都存在著疑問: 其一,“太后盛氣而揖之”中的“揖”字,腳注為:揖,當作“胥”,等待。此“當作”之說不夠準確。據王念孫《讀書雜志》考證:“揖”乃“胥”字的傳寫之誤,“胥”通“須”,等待。《古代漢語詞典》(四川辭書出版社)中亦有此解。又例:《管子.大匡》:“姑少胥,其自及也。”此句的“胥”亦解作此義。 其二,“而恐太后玉體之有所郄也”中的“郄”字,教材注為“疼痛”。竊以為不妥。在本文中,“郄”字的解釋有爭議,在《古代漢語詞典》中注為“jué,通‘ ’,疲勞。”而在《古文鑒賞辭典》(江蘇文藝出版社)中釋為:“‘郄’同‘隙’,不舒適。”根據觸龍當時的對話情景來看,竊以為取后者更恰當。 其三,“媼之送燕后也,持其踵為之泣”中的“持”字,教材注:持,握。持其踵,即“握著她的腳后跟”。試想,趙太后送燕后,以其顯貴的身份地位論,不可能“伏地”“持其踵”而大失顏面;若燕后已在車上,太后又無法“持其踵”。在這里,“持”應解作“跟”,“持其踵”即“腳跟腳”之意。全句應譯為:“您送別燕后時,腳跟腳地為她的遠嫁而哭泣。”如此理解,既使文意相通,又可從中體現出太后送女之悲,且不失其身份。 其四,“念悲其遠也”中的“念”字,教材注為“悲傷”,此解猶為不通。若把“念”解為“悲傷”,句中的“悲”亦為“悲傷,為……而傷心”之意,語意重復不通。此處的“念”應作“惦念,惦記”解,全句釋為:惦記、悲傷她的遠嫁。