更新時間:2025-03-14 17:49:30作者:佚名
隨著現代技術的發展,尤其是互聯網,各種新概念,新術語和新陳述都通過各種媒體迅速傳播。就創新概念而言,中國人不如世界上任何其他國家。尤其是自從改革和開放以來,各種新術語又一次出現。一個中國人,如果他在國外呆了幾年,然后返回中國,他通常會覺得中文滯后。我對新概念的理解非常時尚,并倡導并遵循了許多新的概念和術語,例如基于種子-DNA的基因分型(2008),聯合鏈接-LD映射(2010),選擇性基因分型(2010年),混合樣本分析(Bulbed Sampem Analysis(Bulked Sample Anallyoce(2016),環境識別(2016年),目標(2016),序列序列和液體CHIP(2020),以及乘務(2020),以及乘法(MS MULERCEN),以及乘務(乘法),以及乘數(MELLUCENP);育種(智能育種,2022年),基因組 - 啟動群體整合預測(綜合基因組 - 磁膜預測,2022年)等。這些概念中的大多數最初是由我提出的,其中一些概念較早地遵循了趨勢。他們中的大多數與本文討論的“生物繁殖”主題有關。
科學技術的發展需要創新,尤其是該國必須每五年提出新的科學和技術發展計劃,這為科學和技術創新提出了很高的要求。在建立科學和技術項目時,為了避免對現有項目重復,我們的項目專家團隊和計劃者為科學研究項目的創新而扎根,同時又孕育了許多新術語。在這種情況下,“生物育種”概念的出現可能是一種產物。
“生物育種”概念的演變
2016年,第七屆國際作物科學會議在北京舉行。時任中國農業科學院院長的李江發表了開幕詞,介紹了我國家的作物科學研究。會議開始前,農業科學院來找我,要求我將迪恩·賈(Dean Jiayang)的演講翻譯成英文。我第一次覺得不容易將中國人獨有的各種表達方式(例如“供應方”,“皮帶和道路”,“人們的食物”,“最重要的食物”,“ 13五年計劃”等)。會議結束后,Crop Journal邀請我與當時的導演Wan Jianmin和Dean Jiayang一起編輯國際作物科學會議的紙張專輯。因此,我將Dean Jiayang演講的內容作為專輯中的編輯詞(Xu等,2017。中國的農業和作物科學:創新與可持續性。作物J 5:95-99)。初稿完成后,我要求我的同事詹姆斯·C·尼爾森(James C. Nelson)是康奈爾大學(Cornell University)的博士后研究員詹姆斯·C·尼爾森(James C. Nelson),以拋光這種語言。克萊爾(Clare)的一系列幽默和機智的問題使社論室的同事啟發了,也使每個人都發笑。對于“生物育種”的英文翻譯,他幽默地問:“有非生物育種嗎?”。
我記得當我1995年出國時,沒有說“生物育種”之類的話。出去散步(2010年)后,我發現“生物繁殖”在中國各地盛開。我經常受邀在所謂的“生物繁殖”會議上提供報告。當時,我愚蠢地認為,如果我們想舉行大米或玉米育種會議,我們必須限制人數(太多的人),以及國家生物學(動物,植物,微生物)育種會議的大小。詢問后,通常只有幾十或一百人參加這種“生物育種”研討會,總共有10人。我以為自己,這樣的小規模會議最多只能涉及到所有生物的一點點毛皮。看著每個人的出現,我對這個“生物繁殖”的概念是什么意思,為什么它變得如此時尚?因此,我去了百度和雅虎尋找“生物繁殖”,并仔細閱讀了“生物育種”的所有相關條目。據發現,第一個術語“生物育種”實際上是從大約2,000年前的大學入學考試審查材料中得出的。我的上帝,事實證明,通過大學入學考試,該國已經培養了成千上萬的“生物繁殖”粉絲,我仍然處于黑暗中!大學入學考試評論材料通常將“生物育種”定義為通過生物技術對生物學特征的遺傳改善。
顯然,“生物繁殖”的概念絕不像生物繁殖那么簡單。為了理解“生物育種”的真正含義,我于2016年12月發布了一個朋友圈,討論了兩個有爭議的中國概念:“生物繁殖”和“基因分型”(在圖片中“破壞瓶頸”的錯誤英語翻譯應該是打破瓶頸;正確的英語翻譯應突破瓶頸。這里的瓶頸從廣義上講是一種瓶頸,突破是一個突破,它不必打破一些東西]。基因分型的正確翻譯應為“基因分型”或“基因分型”,而不是“基因分型”,因為一詞基因分型來自基因型的添加,而不是基因添加鍵入。
關于“生物育種”,一位朋友告訴我,應該是生物技術(輔助)育種的縮寫。近年來,這一說法得到了許多專家和文獻的支持。這里只有兩個知名的:
特別邀請| Lin Min:農業生物培訓技術的發展歷史和工業化對策
簡要討論“生物育種”的名稱
在第一篇文章中,中國農業科學學院生物技術研究所的研究人員林·米(Lin Min尖端技術。”該研究所的另一位著名研究員Huang Dafang先生在他的第二篇官方帳戶文章中采用了非常明確的字幕:“生物培訓”實際上是“生物技術育種”的縮寫和一般術語。同時,為了應對關于“ GMO”概念的長期污名以及普通人在遺傳修飾概念上的沖突,黃教師建議使用“生物育種”代替“ GMO育種”。這可能是近年來“生物育種”特別受歡迎的原因之一。
“生物培訓”似乎已經經歷了從“繁殖中的生物技術”到“生物培養技術”,然后再到“生物技術育種”和“生物培養”的進化過程。除了將“生物育種”作為生物技術育種的縮寫之外,可以說“生物育種”本身的字面意義沒有新穎性,因為“生物學”本身包括動物,植物貝語網校,微生物等,這是一個非常普遍的概念。從邏輯上講,動物育種,植物育種和微生物育種也可以統稱為生物育種,但“生物學”一詞實際上是補充作用。
英語的“生物培訓”
如果我們將“生物繁殖”視為動物育種,植物育種和微生物育種的一般術語,那么“生物育種”可以簡化為“育種”。同樣,在英語中,我們可以說動物育種,植物育種和微生物育種,但三個加起來是繁殖,因為育種本身針對動物,植物和微生物。因此,“生物育種”的英語翻譯是繁殖。喜歡用中文說“生物繁殖”的朋友可以直接用英語繁殖。這是一種英語翻譯,嚴格與“生物育種”一詞本身的科學含義相對應。換句話說,英語單詞繁殖本身是指生物育種,因為到目前為止,還沒有非生物育種。
繁殖是一門古老而重要的科學,繁殖本身并不是一個可恥的詞。美國康奈爾大學的植物育種系有悠久的歷史,而且這個名字已經使用了很多年。包括諾貝爾獎獲得者芭芭拉·麥克林托克(Barbara McClintock)和植物基因組之父史蒂文·坦克斯利(Steven Tanksley),他們對轉座,基因組學和遺傳功能的研究都在植物育種線上完成,沒有人認為這個名字太老了。直到2000年之后,該名稱中間才添加了遺傳學,以擴展該領域,使其成為“植物遺傳繁殖線”,而沒有追趕生物技術等時尚事物。
在英語翻譯中,處理“生物繁殖”的第二種方法是根據字面意義將其直接轉化為生物繁殖或生物繁殖,盡管這不是建議的翻譯。 Yahoo搜索了生物育種,并發現了成千上萬的反饋。如果您仔細查看其來源,那么這些條目中的大多數來自中國人發表的論文或會議論文。鑒于所有育種都是生物學和非生物學,因此與繁殖(即使不是錯誤)結合使用的生物學是典型的chinglish。此外,這種翻譯不能代表中國科學家希望表達和與生物技術有關的“生物繁殖”背后隱藏的實際含義。當然,一詞生物育種不能代表中國科學家對科學創新和新概念的貢獻。它不會被世界所接受,只是因為它被太多了,也不會“世界上沒有道路,更多的人將成為道路”。即使某些英語國家的人們采用了一天的生物育種,也只能被該術語本身(“生物繁殖”)的字面意義所接受,而不是專門指的是生物技術育種。
因此,與生物技術繁殖縮寫相對應的“生物繁殖”的相應英語翻譯應正確反映中國縮寫的含義。這種英語翻譯是“生物繁殖”的全名:生物技術繁殖或生物技術育種。如今,當“生物繁殖”變得如此流行時,中國有很多名稱,與“生物繁殖”有關:生物繁殖研討會(論壇),生物繁殖實驗室深翻譯成的英文,生物育種中心,生物育種公司,生物繁殖研究所(生物學育種研究所(Institutes)(機構),生物學育種科學(行業),我可能會忍受一個強大的趨勢。尤其是近年來,教育部建立的生物繁殖學科和大滿貫觸發了一系列細分的學科和專業,包括植物生物繁殖,動物生物學育種等,這些學科和專業將“生物繁殖”帶入了極端。目前,我們尤其需要認真考慮“生物育種”這個名稱的英文翻譯。各種混亂中仍然有許多清晰的溪流,“動物生物技術育種的國家主要實驗室”已被適當地翻譯為“動物生物技術繁殖的國家主要實驗室”。 “水稻生物學育種的國家主要實驗室”是一種不同的方法,被翻譯為“水稻生物學和育種的國家關鍵實驗室”,并將“生物學育種”轉化為生物學和育種。這種類型的翻譯方法值得贊美和參考。在審查手稿時,一些專家建議將前者翻譯成“國家動物育種的國家主要實驗室”。從字面上看,這是最好的翻譯,但并不反映“生物技術育種”之類的隱藏含義。
近年來,隨著我國科學和技術層面的提高,中國專家贊助了越來越多的學術期刊專輯,包括涉及主題領域的“生物繁殖”的專輯。因此,在翻譯其英語名稱時,有必要在中國背景下仔細考慮“生物育種”的實際含義,并采用相應的英語翻譯以避免文本的含義,并將其轉化為“生物育種”或“生物繁殖”。
結論
實際上,現在更普遍接受的“生物繁殖”的概念更接近我通常使用的“分子育種”,即使用分子和生物技術,包括遺傳修飾,基因編輯,分子指定,分子標記輔助選擇,基因組選擇等。是的,我們已經談論了三十或四十年的“分子育種”,而分子繁殖是《國際門戶繁殖》雜志以來,自1995年成立以來,已經出版了將近30年。許多家庭部隊已經進行了大量的分子繁殖,但在許多國家中進行了典范,但許多人在媒體上進行了典范,并在許多國家中進行了研究,并且在許多國家的融資中,以及許多研究,以及許多研究,以及許多研究所,在培訓中,許多家庭,以及許多研究所,以及在許多國內研究,以及許多研究,以及許多研究,以及在許多國內研究,并在培訓中深翻譯成的英文,以及許多國內研究,以及許多研究,以及許多國內研究,以及在許多家庭中進行的研究,并在其范圍內進行了研究。分子育種的商業應用仍然非常有限。同樣,多年來提出的許多新概念仍然僅在概念層面上。
在中國人中,我也許可以接受“生物育種”作為動物育種,植物育種和微生物育種的一般術語,但是建議盡可能避免廣泛使用此名稱,以避免英語中的尷尬境地,例如“生物學育種”或“生物繁殖”。盡管“生物技術育種”已被公眾或行業中廣泛認可,但沒有理由是“生物技術育種”的縮寫。建議在生物技術的遺傳改善的情況下,“生物技術育種”應在中文和“生物技術育種”或“生物技術育種”中使用。幾年前,我們將等位基因誤導為“基因”,然后將中國“基因”轉化為“基因”,實現了從等位基因到吉恩的“和平”演變,這導致許多人不了解等位基因的真正含義。我擔心的同樣錯誤的重復是實現的:從生物技術育種到“生物繁殖”,然后從“生物繁殖”到英語的生物繁殖。
如前所述,“生物繁殖”是在長期演變之后在中國世界形成的一個奇怪的概念。本文詳細討論了此事,并不針對任何組織,組織或個人;本文中的觀點僅代表作者本人,并不代表任何組織或組織。我們特此聲明。歡迎討論和批評。
【后記】
考慮到“生物繁殖”是一個概念,在本文的初稿完成后,我們從國內大學和大學,研究機構和種子公司那里征求了十多位知名科學家和企業家的意見。我們收到了對專家的理解和支持,并收到了非常有價值的反饋。我要表示深刻的感激之情。為了避免本文可能產生的負面影響,在此處披露其單位和名稱并不方便。他們中只有一個獲得了專家的同意。這里提到的是,他是武漢·金·盧安吉(Wuhan Jinyu Liangqi Technology Co.,Ltd.)的主席Liu Dingfu博士。限制的限制是,由于缺乏晉升,讀取量不大。本文的鏈接如下:
簡要討論幾個繁殖術語
我很驚訝地發現,我們對“生物繁殖”概念的某些觀點相互吻合。說到我們驚人的觀點,劉博士打趣道:“我們是同一群老師教授的學生!”對繁殖術語感興趣的朋友可以仔細閱讀文章。
編輯 @hengfeng Research Institute
連接: