更新時(shí)間:2023-08-07 10:08:01作者:佚名
盧敏博士談同傳:(美國(guó)外文局翻譯專(zhuān)業(yè)資格考核中心副教授,原中央編譯局同傳學(xué)者,全省翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試語(yǔ)文學(xué)者執(zhí)委會(huì)執(zhí)委)
科技發(fā)展和經(jīng)濟(jì)全球化使對(duì)外交流與合作日漸經(jīng)常。在傳播先進(jìn)的文化和科技方面,翻譯起著越來(lái)越重要的橋梁和紐帶作用。隨著我國(guó)變革開(kāi)放的逐步推進(jìn),加入世界商貿(mào)組織和綜合國(guó)力的增強(qiáng),我國(guó)在國(guó)際事務(wù)中的作用越來(lái)越重要。我國(guó)的翻譯人員除了要把美國(guó)先進(jìn)文明成果介紹到國(guó)內(nèi),并且需要把我國(guó)優(yōu)秀的文化、科技成果推向世界。所以,我國(guó)急需越來(lái)越多的優(yōu)秀翻譯人才。雖然,我國(guó)的翻譯人才卻青黃不接。正是在此背景下,國(guó)家人事部推出了全省翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試,不拘一格地選拔高素養(yǎng)的翻譯人才。
第一,客觀評(píng)價(jià)自己的翻譯能力和水平
假如你出席了全省翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試五級(jí)同傳或口譯考試,你可以申請(qǐng)榮獲助理翻譯職稱(chēng)。助理翻譯是翻譯專(zhuān)業(yè)系列高級(jí)職稱(chēng)。榮獲助理翻譯的條件是:碩士結(jié)業(yè)生,在專(zhuān)業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)工作一年后,稱(chēng)職,填表并申請(qǐng)高級(jí)職稱(chēng)。假如你出席了全省翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試,通過(guò)了二級(jí)同傳或口譯考試,你可以申請(qǐng)翻譯職稱(chēng)。翻譯職稱(chēng)是翻譯專(zhuān)業(yè)系列高級(jí)職稱(chēng)。榮獲翻譯的條件是:碩士結(jié)業(yè)生,一年工作試用期結(jié)束,可以申請(qǐng)助理翻譯職稱(chēng),再工作十年后,可以申請(qǐng)翻譯職稱(chēng),相當(dāng)于碩士工作十年時(shí)間。倘若研究生結(jié)業(yè)滿(mǎn)兩年,在專(zhuān)業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)工作稱(chēng)職,可以申請(qǐng)翻譯職稱(chēng)。全省翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試,不同于非數(shù)學(xué)專(zhuān)業(yè)的四、六級(jí)和數(shù)學(xué)專(zhuān)業(yè)的四、八級(jí)考試和其它一些機(jī)構(gòu)推出的考試,奇特之處是,全省翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試是推進(jìn)職稱(chēng)變革的一個(gè)措施。翻譯證書(shū)與職稱(chēng)掛鉤,將幫助有志于從事翻譯工作的人們踏入翻譯的殿堂,享受翻譯的無(wú)窮樂(lè)趣。翻譯考試面向社會(huì),無(wú)年紀(jì)、資歷、學(xué)歷和專(zhuān)業(yè)的限制。你可以選擇考任何級(jí)別的口譯或同傳的考試,獲取翻譯證書(shū)并申請(qǐng)相應(yīng)級(jí)別的翻譯職稱(chēng)。一個(gè)學(xué)院結(jié)業(yè)生,無(wú)論是在國(guó)家機(jī)關(guān)工作、還是在企事業(yè)單位、公司工作,榮獲翻譯證書(shū)后,可以申請(qǐng)翻譯職稱(chēng)。這將幫助你增加就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力。在此,我建議學(xué)院高初三的師生可以出席五級(jí)同傳或口譯考試,但研究生可以出席二級(jí)同傳或口譯考試。
英文同傳二、三級(jí)考試都包括綜合能力和實(shí)務(wù)兩部份。五級(jí)同傳綜合能力分為三部份:第一部份,詞匯和時(shí)態(tài);第二部份是閱讀理解,第三部份是完形改錯(cuò),這三部份都是客觀題。在校生比較熟悉這種題量。對(duì)于數(shù)學(xué)專(zhuān)業(yè)和非日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的考生,只要具備一定的數(shù)學(xué)語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí),這三部份問(wèn)題不大。同傳實(shí)務(wù)包括英譯中、中譯英兩部份。雖然,二級(jí)同傳實(shí)務(wù)有必譯題。該考試是面向社會(huì)的,開(kāi)放性的考試。應(yīng)試者來(lái)自各行各業(yè),牽涉自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué),因此必譯題要照料所有考生的利益,所選的材料牽涉政治、經(jīng)濟(jì)等通常題材,考生都能接受。二級(jí)同傳實(shí)務(wù)中,二選一題指出專(zhuān)業(yè)性,兩道題一篇牽涉工科,另一篇牽涉工科,考生按照自己的專(zhuān)業(yè)和興趣自己去選擇。
第二,翻譯考試的細(xì)節(jié)。
翻譯考試大綱是全省翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試的指導(dǎo)性文件,是考試命題的根據(jù),只是應(yīng)試者的重要參考手冊(cè)。考生能吃透大綱,才能明晰怎樣去打算翻譯考試,因此要熟悉考試大綱。同傳考試分為綜合能力和實(shí)務(wù)的檢測(cè)。監(jiān)考時(shí),發(fā)覺(jué)試題中有拼寫(xiě)和時(shí)態(tài)錯(cuò)誤。翻譯是專(zhuān)業(yè)性和實(shí)踐性很強(qiáng)的專(zhuān)業(yè),并不是學(xué)了法語(yǔ),通過(guò)了四、六級(jí)考試才能當(dāng)翻譯。翻譯是個(gè)雜家,不但還要把握數(shù)學(xué)詞匯和句型,需要對(duì)美國(guó)和俄語(yǔ)國(guó)家的背景知識(shí)有所了解,甚至從事大量的翻譯實(shí)踐能夠當(dāng)翻譯。合格的翻譯不應(yīng)當(dāng)有語(yǔ)言障礙,假如你翻譯時(shí)譯文有單詞、語(yǔ)法錯(cuò)誤,那就談不上翻譯了。另外人事部翻譯資格考試,翻譯不是造句,翻譯還要方法,有一定的規(guī)律。同傳綜合能力檢測(cè)的目的是檢測(cè)考生對(duì)法語(yǔ)詞匯和時(shí)態(tài)應(yīng)用的能力,視察英文同義詞、近義詞、習(xí)慣語(yǔ)、語(yǔ)法規(guī)則把握程度。一句話,就是會(huì)不會(huì)擴(kuò)詞造句。建議你們學(xué)翻譯的時(shí)侯打算兩本詞典(漢英和英漢詞典),翻譯的時(shí)侯要多查英英詞典,別光看漢英詞典。數(shù)學(xué)特別重視詞的深層次含意。翻譯久了就可以悟出這點(diǎn)。英文五級(jí)同傳考試要求考生把握5000以上日語(yǔ)單詞。英文二級(jí)同傳考試要求考生把握8000以上日語(yǔ)單詞。很多單詞是常用單詞,只是把握很多單詞肯定是不夠的。英文同傳五級(jí)考試,主要考查專(zhuān)業(yè)人員在翻譯時(shí)的應(yīng)變和分辨能力,綜合利用相關(guān)知識(shí)的能力。
詞匯和時(shí)態(tài)部份要求考生把握詞的含意,差別同義詞和反義詞,剖析語(yǔ)句,把握句型規(guī)則??荚囀敲嫦蛏鐣?huì)的,因此選料廣泛。牽涉政治、外交、貿(mào)易、科技、工業(yè)、農(nóng)業(yè)等文體。閱讀理解部份有四篇英文短文,寫(xiě)于法國(guó)、美國(guó)、澳大利亞、新西蘭等書(shū)刊、雜志和書(shū)籍。考生在打算時(shí),要多閱讀不同體裁,不同文體的文章,擴(kuò)大信息量與知識(shí)面。完形改錯(cuò)有一篇短文,通常一個(gè)空只好填一個(gè)詞匯(多為助詞),每空一分。同傳實(shí)務(wù),考慮到翻譯的實(shí)用性,由工作在翻譯第一線的學(xué)者命題。目前翻譯界有兩派:一是學(xué)校派,一是實(shí)用派。該考試指出實(shí)用性,由于有人不懂翻譯理論,但常年從事翻譯工作,可以通過(guò)翻譯考試榮獲證書(shū),申請(qǐng)翻譯職稱(chēng),榮獲相應(yīng)的待遇。同傳實(shí)務(wù)選料廣泛。在英譯中方面,選擇法語(yǔ)國(guó)家的原文,也就是英美人士用法語(yǔ)寫(xiě)的文章。中譯英通常選擇國(guó)外出版的外宣材料、中國(guó)出版的書(shū)刊、書(shū)籍,通常是反映美國(guó)國(guó)情和變革開(kāi)放成果的材料。你們打算的時(shí)侯有所偏重,英譯中多看一些原版的書(shū),中譯英多看一些從英文翻譯進(jìn)來(lái)的材料。選料適宜廣大考生,而且二、三級(jí)同傳實(shí)務(wù)都減淡哲學(xué)色調(diào),不會(huì)出現(xiàn)《紅樓夢(mèng)》、《三國(guó)演義》這種哲學(xué)性極強(qiáng)的題目。由于從事哲學(xué)翻譯的人雖然是少數(shù),有很高哲學(xué)功力的人在中國(guó)也屈指可數(shù),基本上是實(shí)用體裁的翻譯。
第三,怎么打算考試。
考生要擴(kuò)大單詞量。二級(jí)或五級(jí)不能局限于5000或8000個(gè)短語(yǔ)。單詞量大有助于提升閱讀理解能力,提升翻譯速率。多閱讀不同文體、不同體裁的外文報(bào)刊,擴(kuò)大知識(shí)面,增加英文的理解、表達(dá)能力。一談翻譯,你們立馬就想起翻譯標(biāo)準(zhǔn)—“信、達(dá)、雅”。以下兩點(diǎn)對(duì)于做好翻譯工作至關(guān)重要。
第一,內(nèi)容和色調(diào)上要忠實(shí)原文,要“信”,不管中譯英、英譯中首先要傳達(dá)意思,英譯中最后的譯文是讓美國(guó)讀者看的,英文抒發(fā)應(yīng)當(dāng)?shù)轿?。好的譯文是構(gòu)建在理解的基礎(chǔ)上,作不好英譯中主要是理解不透,考生要熟悉英文文章的背景知識(shí)、深層意思。第二,抒發(fā)要流暢。理解原文是關(guān)鍵,原文的意思把握了能夠抒發(fā)流暢。按照文體,作者寫(xiě)這篇文章要抒發(fā)哪些思想、內(nèi)容和信息,你對(duì)背景知識(shí)是否了解,做個(gè)研究、分析。翻譯不是造句,一個(gè)好的翻譯應(yīng)當(dāng)是個(gè)“雜家”人事部翻譯資格考試,對(duì)語(yǔ)言、語(yǔ)法、詞匯了解的特別淺顯,對(duì)各行各業(yè)的知識(shí)有所了解。你不一定是經(jīng)濟(jì)學(xué)家,而且要了解經(jīng)濟(jì)學(xué),你不一定是藥學(xué)家,而且要對(duì)法律了解。我建議倘若你們癡迷于翻譯事業(yè),要持之以恒,擬定常年目標(biāo),腳安穩(wěn)地去翻譯,翻譯還要常年積累。翻譯工作是個(gè)無(wú)底洞,每天翻譯完了,還是倍感譯文有須要改進(jìn)的地方。漢譯英的水平的提升,主要是增加英文抒發(fā)能力,漢譯英是從英文譯成英語(yǔ),讀者是英美人,翻譯時(shí)要變換思維模式。英文譯成英語(yǔ)后英美人是否接受,英美人是不是這么說(shuō),美國(guó)式的英文外國(guó)人是看不懂的。提升翻譯水平通過(guò)三個(gè)方法。第一步選擇難度適當(dāng)、體裁廣泛的原文,不要貪多,選一小段,按照自己所學(xué)的理論、技巧去完成翻譯。第二步請(qǐng)翻譯同學(xué)、英語(yǔ)學(xué)者或請(qǐng)輪訓(xùn)同學(xué)對(duì)譯稿進(jìn)行核實(shí)、潤(rùn)色,或找更高水平的人對(duì)譯稿進(jìn)行剖析,找出差異,系統(tǒng)小結(jié),發(fā)覺(jué)自己的薄弱環(huán)節(jié)。第三步應(yīng)當(dāng)小結(jié),要仔細(xì)拜讀更改后的譯文,去剖析有經(jīng)驗(yàn)的翻譯為何那樣改,我那時(shí)翻的時(shí)侯為何想不到,找到一個(gè)契合點(diǎn),能夠提高翻譯水平。翻譯實(shí)際上是一個(gè)思維轉(zhuǎn)化的過(guò)程。譯文是英語(yǔ),就應(yīng)當(dāng)用法語(yǔ)去探討,絕對(duì)不能用漢語(yǔ)去探討。用漢語(yǔ)探討下來(lái)的詩(shī)句肯定會(huì)受母語(yǔ)干擾的,一直想一想英美人會(huì)怎樣說(shuō),翻譯下來(lái)的語(yǔ)句才到位。作翻譯一定要誠(chéng)懇求助,一字,一詞,一句不斷積累,短則5年,長(zhǎng)則10年的知識(shí)積累和翻譯實(shí)踐,能夠真正悟下來(lái)哪些是翻譯,怎么做翻譯。愿廣大考生心想事成,順利通過(guò)翻譯考試,成為翻譯隊(duì)伍中的一員,為我國(guó)的經(jīng)濟(jì)建設(shè)、改革開(kāi)放、對(duì)外交流貢獻(xiàn)力量。
2023-08-07 08:08
2023-08-07 08:08
2023-08-06 10:02
2023-08-06 09:07