更新時間:2025-06-09 15:47:47作者:佚名
在我國互聯網領域,頻繁出現一種觀點,認為在英語中,將中文普通話稱作Mandarinmandarin是什么意思,此詞源自滿大人的音譯,因此英語中的普通話實際上指的是“滿大人語”。那么,這種說法是否屬實呢?
林語堂曾將Mandarin與“滿大人”起來
實際上,這種觀點并非近年才在互聯網上嶄露頭角,它實際上已經盛行了超過一個世紀。以1934年為例,知名的語言學者林語堂就曾專門創作了一篇散文,名為《滿大人》,在其中便有所提及:
西方人常用“滿大人”這一稱謂來指代清朝從一品到九品的官員……若要判斷一個人是否是滿清的王公貴族,只需聽他說的官話即可。
林語堂的這一表述,可視為當時眾多人共有的觀點,他們認為“Mandarin”即是滿大人,由此也就代表了他們所談論的語言。因此,在當代英語中,“普通話”被稱作“Mandarin”,這表明西方人對普通話的認知是將之視為滿大人使用的語言。
Mandarin指的是中國官話
而且,這并不僅限于英文,在幾乎所有的歐洲語言中,當提及普通話時,所采用的詞匯都與“Mandarin”這一稱呼相近。例如,在德語、法語和西班牙語中,這一詞匯的拼寫與英語中的幾乎一致,都是“Mandarin”。而在葡萄牙語中,它被稱為“Mandarim”,意大利語中則是“Mandarino”,荷蘭語則是“Mandarijn”。那么這是否說明歐洲人就認為普通話是“滿大人語”呢?
為了解答此問題mandarin是什么意思,一個有效的途徑是探究“普通話”以及“滿洲”這兩個詞匯的起源時間。實際上,“滿洲”這一名稱正式成為滿族民族名稱及其政權稱號的時間節點是公元1635年。在那一年,皇太極頒布命令,廢除了“諸申”(女真)這一舊稱,并將自己的族名更改為“滿洲”。
公元1635年皇太極才將族名改為“滿洲”
他當時決定更名,一個重要因素是覺得“諸申”這個名字聽起來不佳,在漢語中似乎帶有奴隸的意味。為此,他特地拜訪了族中的長者,了解到本族曾有一個古老的名稱,叫做“滿洲”,于是便以此作為新的族名。
盡管在后來的清朝文獻中提及“滿洲”族名可能源自其遠祖布庫里雍順(此人可能生活在元朝時期),然而,皇太極更名的過程卻清晰地表明,在公元1635年以前,“滿洲”這一稱謂并不廣泛流傳,因此,“滿”這一發音在那時并不能直接與滿族這一民族相對應。
那么,關于“滿洲”這一詞匯的起源已經闡述完畢,接下來,我們將探究“Mandarin”一詞的問世時間。據現有資料所載,至少在16世紀末期,抵達我國的意大利傳教士利瑪竇便開始用此詞來指代我國官員。
公元1615年出版的《利瑪竇中國札記》封面
在《利瑪竇中國札記》這部作品中,利瑪竇曾用拉丁文單詞Mandarinos來指代明朝時期的中國官員。值得注意的是,利瑪竇于1610年離世,而他的這部著作在五年后便在德國面世。
所以可以基本斷定,以“Mandarin”一詞來稱呼中國官員,在明朝末期,甚至早在16世紀下半葉,就已經成為在華西方人中的普遍做法。這一現象比明朝的覆滅至少提前了四五十載,也比皇太極將“滿洲”作為族名的時間至少早了三四十載。當時,這些歐洲人無法預料到,在幾十年之后,“滿洲”這一名稱將演變為當時女真族群的族名,而滿洲人亦將進駐中原地區。
現代部分學者經過研究后甚至提出,在1524年之前,或許就已經有人用Mandarin(及其變體)來稱呼中國的官員了,而那時正值明朝中期。因此,歐洲人對中國官員的稱呼“Mandarin”與“滿洲”、“滿族”等詞匯之間,根本不存在任何關聯。
葡萄牙人和西班牙人早期航海殖民區域
為何那時的歐洲人會用“Mandarin”這一令人費解的名稱來指代中國的官員?究其原因,需追溯到中國以外的歷史。眾所周知,歐洲人首次踏上美洲大陸是在1492年,而最早到達美洲的歐洲探險家哥倫布,他的出發初衷正是為了尋找通往亞洲的新航路。
盡管歐洲人因發現美洲而獲得了意想不到的收益,但他們并未因此放棄尋找通往亞洲的新航路。在1498年,葡萄牙的達·伽馬成功繞過非洲的好望角,并在印度設立了首個殖民地。
從印度海岸線出發,歐洲人持續向亞洲其他區域擴張,不久便到達了東南亞的馬來半島鄰近地帶。與此同時,中國明朝在東南亞同樣享有廣泛的影響力,因此,當地官員頻繁派遣使者前往。普遍觀點認為,葡萄牙人首次與中國明朝的使者接觸,是在馬來半島的滿剌加國。
滿剌加國大致疆域
滿剌加國曾是明朝的海外屬國,其首位統治者米蘇拉甚至曾親自前往中國,向明成祖朱棣朝拜。葡萄牙人到來之際,滿剌加人依舊將明朝的使者看作是尊貴且地位崇高的官員。
在滿剌加地區通用的馬來語中,“Menteri”是對高級官員的稱呼,該詞源自梵語,意指大臣或高級顧問。因此,滿剌加人將明朝的使者稱作“Menteri”。葡萄牙人當時對馬來語的理解并不深入,當他們聽到當地人對明朝官員如此稱呼時,也就模仿著叫出了這個名稱。后來,在葡萄牙語中,這個詞語被記錄為“Mandarim”。
該詞很快在歐洲其他語言中傳播開來,導致諸如Mandarin、Mandarino和Mandarijn等不同形式相繼產生。當時,眾多中國官員普遍使用官話,因此,中國的官話在歐洲語言中迅速被直接翻譯為“官員的語言”,在葡萄牙語中被稱為Língua mandarim。
Mandarin一詞在葡萄牙語里的演變過程