更新時間:2025-06-10 21:19:13作者:佚名
談及“下下周”的英語表達(dá),許多人首先想到的可能是“next next week”。然而,這種說法帶有濃厚的中式英語色彩。實際上next week是什么意思,正確的表述應(yīng)為“the week after the next”。
在英語里,與時間相關(guān)的俗語相當(dāng)豐富,今天我將向大家介紹其中的一些,這樣一來,下次再遇到它們時,我們就不會再感到困惑了。
Photo provided to China Daily
1.around the clock
“全天候”這一表達(dá)等同于“around the clock”,用以描述某事物時,意味著該事物自始至終,無論是白天還是夜晚,都持續(xù)不斷地提供服務(wù)。
這家酒店的服務(wù)質(zhì)量上乘,全天候都有工作人員隨時待命,隨時為您提供幫助。
這家酒店的服務(wù)很棒,總有人可以24小時幫助你。
2.call it a day/night
該表述的含義等同于“就此打住”,既可用來指代暫時的休止,亦能作為俚語使用,表明某項事務(wù)已徹底終結(jié)。
各位,大家辛苦了。我覺得現(xiàn)在該休息了,明天我們再見面。
沒錯,朋友們,你們確實非常賣力。我認(rèn)為現(xiàn)在是時候收尾了,咱們明天再會。
我們倆在這段關(guān)系中都不甚滿意,因此我們選擇結(jié)束了這段關(guān)系。
我們倆對這段感情關(guān)系都不滿意,所以決定分手。
3.against the clock
這個相信很多小伙伴都不陌生,翻譯成中文就是“爭分奪秒”。
我日夜兼程,與時間賽跑,以確保這項工作能夠按時完成。
為了按時完成這項工作,我夜以繼日爭分奪秒地工作。
4.call time
“call time”的意思是“宣布暫停”。
我認(rèn)為是時候結(jié)束這個項目了。
我認(rèn)為我們應(yīng)該停止這個項目。
5.days are numbered
"numbered"一詞含有“不多”或“有限”的含義,因此,“days are numbered”這一表達(dá)實際上意味著某人的壽命已經(jīng)所剩無幾。
醫(yī)生們表示他的時日不多了,他們對他在這場疾病中存活下來的希望并不大。
醫(yī)生告知他的生命已所剩無幾。他們對他在這場疾病中得以存活持有相當(dāng)悲觀的態(tài)度。
6.eleventh hour
“eleventh hour”并非指的是“十一點(diǎn)”這一時間點(diǎn),其實它所代表的是“關(guān)鍵時刻,恰巧趕上”。
在關(guān)鍵時刻,他率先抵達(dá)終點(diǎn),贏得了比賽!
他在最后時刻得了第一名并且贏得了比賽。
該表述源自《圣經(jīng)》中的《馬太福音》。在古代,一位富商打算雇傭工人在自家的園中勞作網(wǎng)校頭條,他從清晨五點(diǎn)鐘便開始招募,直至深夜才完成招聘。當(dāng)工人們完成工作后,領(lǐng)取報酬時,卻發(fā)現(xiàn)無論是清晨便到的還是深夜才至的,所獲得的工資并無差異。這導(dǎo)致那些一大早就開始工作的人感到極度不公,既然不論何時到達(dá),只要不超過中午十二點(diǎn),工資都是相同的,那么他們寧愿選擇在最后時刻到達(dá)。因此,“在危急關(guān)頭”這一表達(dá)轉(zhuǎn)化為了“在關(guān)鍵時刻,恰好趕上了最后的機(jī)會”。
或許有人會好奇,如何用中文表述“11點(diǎn)”,正確的說法是“十一點(diǎn)鐘”。
7.crunch time
“關(guān)鍵時刻”這一表達(dá),指的是至關(guān)重要的時期,此時所做出的選擇往往具有深遠(yuǎn)的影響。在這些關(guān)鍵時期所作出的決策,往往都是至關(guān)重要的。
He knew it was crunch time.
他知道這是關(guān)鍵時刻。
8.carry the day
在游戲過程中,我們時常會聽到“carry”這個詞匯,比如會說“我carry你”,或是“帶你上分”。然而,“carry the day”究竟有何含義呢?它指的是“戰(zhàn)勝,獲勝”,用來描述經(jīng)過漫長而激烈的較量后,最終取得勝利的情景。
那些擅長清晰有力地表達(dá)自己觀點(diǎn)的專家往往能夠取得勝利。
只有知道如何清晰有力表達(dá)的專家才能獲勝。
9.big time
"big time"一詞的實際含義是“極其,眾多”,與“非常之”或“大量”同義。
你對我欠下了極大的恩情,因為我曾協(xié)助你完成學(xué)校的項目。
你欠我很多,因為我?guī)湍阃瓿闪藢W(xué)校的項目。
10.hit the big time
“hit the big time”的意思是“大獲成功”。
約翰一舉成名后,財富滾滾而來,他漸漸將昔日的舊友拋諸腦后。
在John取得巨大成就之后,他的財富急劇增加,以至于他竟然將昔日的所有老友都拋諸腦后。
11.five o'clock shadow
切勿將“five o'clock shadow”誤解為“5點(diǎn)鐘的陰影”,這樣的翻譯會引起誤會!其實,它的準(zhǔn)確含義是指男性連續(xù)兩三天未剃須,臉上顯現(xiàn)出的胡須痕跡。
面試時絕不能帶著五點(diǎn)鐘的胡茬!快去刮刮胡子吧!
你不能帶著胡子去面試!去刮胡子!
12.a whale of a time
若游玩愉快,便能夠表達(dá)為“度過了一段極為愉快的時光”。
這個主題公園非常有趣next week是什么意思,我在那里玩得非常開心!
主題公園非常有趣。我玩得很開心!
13.year in, year out
若要表達(dá)“年復(fù)一年”之意,則可選用“year in, year out”這一短語,意指持續(xù)多年,每年均會發(fā)生的情形。
如今我們的家庭假期變得極為乏味。年復(fù)一年,我們總是前往同一個度假勝地,并住在那家陳舊的酒店!
我們的家庭度假顯得頗為乏味。每年都重復(fù)著去往那個熟悉的度假勝地,住在那家陳舊的酒店中!
遲一天,少一美元。
遲到了一天,損失了一塊錢?實際上,這句話的含義是“僅僅差之毫厘,失之千里”,意指某件事情發(fā)生得略微晚了一些,以至于無法被接受。
在我已經(jīng)接受另一份工作邀請之后,他們才向我提供了一個合同——遲了一天,少了一分錢!
在我獲得另一份職位之后,他們遞給我一份合約——僅差一步之遙!
15.once in a blue moon
藍(lán)色的月亮?其實它的意思是“千載難逢;極為罕見”。
我的祖父母定居在加拿大,我難得有機(jī)會見到他們,因為前往那里的機(jī)票價格十分昂貴。
我的祖父母定居在加拿大,然而我很少能見到他們,這是因為前往那里的機(jī)票價格相當(dāng)昂貴。
16.two-time
“two-time”并非指兩次行為!切莫誤解,其實它所指的內(nèi)涵是:對伴侶的不忠,背離了愛情的忠誠。
當(dāng)她得知他一直在欺騙她,她立刻與他斷絕了關(guān)系。
當(dāng)她發(fā)現(xiàn)他背叛她時,她立即離開了他。